|
| They were coming in the goddam window. | Все делалось напоказ - не продохнешь. |
| For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. | Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал. |
| Ten times worse than old Thurmer. | В десять раз хуже старика Термера. |
| On Sundays, for instance, old Haas went around shaking hands with everybody's parents when they drove up to school. | По воскресеньям, например, этот чертов Хаас ходил и жал ручки всем родителям, которые приезжали. |
| He'd be charming as hell and all. | И до того мил, до того вежлив - просто картинка. |
| Except if some boy had little old funny-looking parents. | Но не со всеми он одинаково здоровался - у некоторых ребят родители были попроще, победнее. |
| You should've seen the way he did with my roommate's parents. | Вы бы посмотрели, как он, например, здоровался с родителями моего соседа по комнате. |
| I mean if a boy's mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody's father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny black-and-white shoes, then old Hans would just shake hands with them and give them a phony smile and then he'd go talk, for maybe a half an hour, with somebody else's parents. | Понимаете, если у кого мать толстая или смешно одета, а отец ходит в костюме с ужасно высокими плечами и башмаки на нем старомодные, черные с белым, тут этот самый Хаас только протягивал им два пальца и притворно улыбался, а потом как начнет разговаривать с другими родителями - полчаса разливается! |
| I can't stand that stuff. | Не выношу я этого. |
| It drives me crazy. | Злость берет. |
| It makes me so depressed I go crazy. | Так злюсь, что с ума можно спятить. |
| I hated that goddam Elkton Hills. | Ненавижу я этот проклятый Элктон-хилл. |
| Old Spencer asked me something then, but I didn't hear him. | Старый Спенсер меня спросил о чем-то, но я не расслышал. |
| I was thinking about old Haas. | Я все думал об этом подлом Хаасе. |
| "What, sir?" I said. | - Что вы сказали, сэр? - говорю. |
| "Do you have any particular qualms about leaving Pencey?" | - Но ты хоть о г о р ч е н, что тебе приходится покидать Пэнси? |
| "Oh, I have a few qualms, all right. | - Да, конечно, немножко огорчен. |