Каштанка (Чехов) - страница 23

Apparently the same reflections were passing through the brain of Fyodor Timofeyitch.По-видимому, такие же мысли бродили и в голове Федора Тимофеича.
Never before had the old cat been so morose and gloomy.Никогда раньше старый кот не был так угрюм и мрачен, как теперь.
It began to get light, and the unseen stranger who had so frightened Auntie was no longer in the room.Начинался рассвет, и в комнатке уже не было того невидимого чужого, который пугал так Тетку.
When it was quite daylight, the porter came in, took the gander, and carried him away.Когда совсем рассвело, пришел дворник, взял гуся за лапы и унес его куда-то.
And soon afterwards the old woman came in and took away the trough.А немного погодя явилась старуха и вынесла корытце.
Auntie went into the drawing-room and looked behind the cupboard: her master had not eaten the chicken bone, it was lying in its place among the dust and spiders' webs.Тетка пошла в гостиную и посмотрела за шкаф: хозяин не скушал куриной лапки, она лежала на своем месте, в пыли и паутине.
But Auntie felt sad and dreary and wanted to cry.Но Тетке было скучно, грустно и хотелось плакать.
She did not even sniff at the bone, but went under the sofa, sat down there, and began softly whining in a thin voice.Она даже не понюхала лапки, а пошла под диван, села там и начала скулить тихо, тонким голоском: - Ску-ску-ску...
VII. An Unsuccessful Debut7. Неудачный дебют
One fine evening the master came into the room with the dirty wall-paper, and, rubbing his hands, said:В один прекрасный вечер хозяин вошел в комнатку с грязными обоями и, потирая руки, сказал:
"Well. . . ."- Ну-с...
He meant to say something more, but went away without saying it.Что-то он хотел еще сказать, но не сказал и вышел.
Auntie, who during her lessons had thoroughly studied his face and intonations, divined that he was agitated, anxious and, she fancied, angry.Тетка, отлично изучившая во время уроков его лицо и интонацию, догадалась, что он был взволнован, озабочен и, кажется, сердит.
Soon afterwards he came back and said:Немного погодя он вернулся и сказал:
"To-day I shall take with me Auntie and F'yodor Timofeyitch.- Сегодня я возьму с собой Тетку и Федора Тимофеича.
To-day, Auntie, you will take the place of poor Ivan Ivanitch in the 'Egyptian Pyramid.'В египетской пирамиде ты, Тетка, заменишь сегодня покойного Ивана Иваныча.
Goodness knows how it will be!Черт знает что!
Nothing is ready, nothing has been thoroughly studied, there have been few rehearsals!Ничего не готово, не выучено, репетиций было мало!