|
When Pelageya died, Vanka had been transferred to the servants' kitchen to be with his grandfather, and from the kitchen to the shoemaker's in Moscow. | Когда же Пелагея умерла, сироту Ваньку спровадили в людскую кухню к деду, а из кухни в Москву к сапожнику Аляхину... |
"Do come, dear grandfather," Vanka went on with his letter. "For Christ's sake, I beg you, take me away. | "Приезжай, милый дедушка, - продолжал Ванька, - Христом богом тебя молю, возьми меня отседа. |
Have pity on an unhappy orphan like me; here everyone knocks me about, and I am fearfully hungry; I can't tell you what misery it is, I am always crying. | Пожалей ты меня сироту несчастную, а то меня все колотят и кушать страсть хочется, а скука такая, что и сказать нельзя, всё плачу. |
And the other day the master hit me on the head with a last, so that I fell down. | А намедни хозяин колодкой по голове ударил, так что упал и насилу очухался. |
My life is wretched, worse than any dog's. . . . | Пропащая моя жизнь, хуже собаки всякой... |
I send greetings to Alyona, one-eyed Yegorka, and the coachman, and don't give my concertina to anyone. | А еще кланяюсь Алене, кривому Егорке и кучеру, а гармонию мою никому не отдавай. |
I remain, your grandson, Ivan Zhukov. Dear grandfather, do come." | Остаюсь твой внук Иван Жуков, милый дедушка приезжай". |
Vanka folded the sheet of writing-paper twice, and put it into an envelope he had bought the day before for a kopeck. . . . | Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вложил его в конверт, купленный накануне за копейку... |
After thinking a little, he dipped the pen and wrote the address: | Подумав немного, он умокнул перо и написал адрес: |
To grandfather in the village. | На деревню дедушке. |
Then he scratched his head, thought a little, and added: Konstantin Makaritch. | Потом почесался, подумал и прибавил: "Константину Макарычу". |
Glad that he had not been prevented from writing, he put on his cap and, without putting on his little greatcoat, ran out into the street as he was in his shirt. | Довольный тем, что ему не помешали писать, он надел шапку и, не набрасывая на себя шубейки, прямо в рубахе выбежал на улицу... |
The shopmen at the butcher's, whom he had questioned the day before, told him that letters were put in post-boxes, and from the boxes were carried about all over the earth in mailcarts with drunken drivers and ringing bells. | Сидельцы из мясной лавки, которых он расспрашивал накануне, сказали ему, что письма опускаются в почтовые ящики, а из ящиков развозятся по всей земле на почтовых тройках с пьяными ямщиками и звонкими колокольцами. |