Время-не-ждет (Лондон) - страница 109

Если первая попытка сорвется, все дальнейшие усилия обречены на неудачу.
He must pull all his rallied strength into the one effort, and so thoroughly must he put all of it in that there would be none left for other attempts.Он должен пустить в ход все свои скудные силы до последней капли, вложить их целиком в первый же толчок, так как для второго уже не останется ничего.
He lifted, and he lifted with the soul of him as well as with the body, consuming himself, body and spirit, in the effort.Он начал подымать лодку; он подымал ее не только напряжением мышц, а всем существом своим, истощая до отказа в этой отчаянной попытке все силы тела и души.
The boat rose.Лодка приподнялась.
He thought he was going to faint, but he continued to lift.У него потемнело в глазах, но он не отступился.
He felt the boat give, as it started on its downward slide. With the last shred of his strength he precipitated himself into it, landing in a sick heap on Elijah's legs.Почувствовав, что лодка сдвинулась с места и заскользила по льду, он последним усилием прыгнул в нее и повалился на ноги Элии.
He was beyond attempting to rise, and as he lay he heard and felt the boat take the water.Он остался лежать, даже не пытаясь приподняться, но услышал плеск и ощутил движение лодки по воде.
By watching the tree-tops he knew it was whirling.Взглянув на верхушки деревьев, он понял, что лодку крутит.
A smashing shock and flying fragments of ice told him that it had struck the bank.Вдруг его крепко тряхнуло, и кругом полетели осколки льда - значит, она ударилась о берег.
A dozen times it whirled and struck, and then it floated easily and free.Еще раз десять лодку крутило и било о берег, потом она легко и свободно пошла вниз по течению.
Daylight came to, and decided he had been asleep. The sun denoted that several hours had passed.Когда Харниш очнулся, он взглянул на солнце и решил, что, видимо, проспал несколько часов.
It was early afternoon.Было уже за полдень.
He dragged himself into the stern and sat up.Он подполз к корме и приподнялся.
The boat was in the middle of the stream.Лодка шла серединой реки.
The wooded banks, with their base-lines of flashing ice, were slipping by.Мимо проносились лесистые берега, окаймленные сверкающей ледяной кромкой.
Near him floated a huge, uprooted pine.Рядом с лодкой плыла вывороченная с корнями гигантская сосна.
A freak of the current brought the boat against it.По прихоти течения лодка и дерево столкнулись.
Crawling forward, he fastened the painter to a root.Харниш дотащился до носа и прикрепил фалинь к корневищу.