Время-не-ждет (Лондон) - страница 108

Он увидел речные пароходы, в три ряда стоящие на якоре вдоль пристани; лесопилки на полном ходу; длинные упряжки лаек, везущие спаренные нарты с грузом продовольствия для приисков.
And he saw, further, the gambling-houses, banks, stock-exchanges, and all the gear and chips and markers, the chances and opportunities, of a vastly bigger gambling game than any he had ever seen.И еще он видел игорные дома, банкирские конторы, биржу, крупные ставки, широкое поле для азартнейшей в мире игры.
It was sure hell, he thought, with the hunch a-working and that big strike coming, to be out of it all.Обидно все-таки, подумал он, упустить свое счастье, когда нюхом чуешь все это и знаешь, что откроется золотое дно.
Life thrilled and stirred at the thought and once more began uttering his ancient lies.От этой мысли Жизнь встрепенулась в нем и снова начала плести свою вековечную ложь.
Daylight rolled over and off the boat, leaning against it as he sat on the ice.Харниш перевернулся на бок, скатился с кормы и сел на лед, прислонясь спиной к лодке.
He wanted to be in on that strike.Нет, он не хочет выбывать из игры.
And why shouldn't he?Да и с какой стати?
Somewhere in all those wasted muscles of his was enough strength, if he could gather it all at once, to up-end the boat and launch it.Если собрать воедино все остатки сил, еще таящиеся в его ослабевших мышцах, он, без сомнения, сумеет приподнять лодку и столкнуть ее вниз.
Quite irrelevantly the idea suggested itself of buying a share in the Klondike town site from Harper and Joe Ladue.Вдруг ему пришло в голову, что хорошо бы войти в долю с Харпером и Ледью, застолбившими место под поселок на Клондайке.
They would surely sell a third interest cheap.Дорого они не запросят за пай.
Then, if the strike came on the Stewart, he would be well in on it with the Elam Harnish town site; if on the Klondike, he would not be quite out of it.Если золотым дном окажется Стюарт, он найдет счастье в "Поселке Элам Харниш"; а если Клондайк - то ему тоже кое-что перепадет.
In the meantime, he would gather strength.А пока что надо собраться с силами.
He stretched out on the ice full length, face downward, and for half an hour he lay and rested.Он ничком растянулся на льду и пролежал так с полчаса.
Then he arose, shook the flashing blindness from his eyes, and took hold of the boat.Потом встал, тряхнул головой, прогоняя искрящийся туман, застилавший ему глаза, и взялся за лодку.
He knew his condition accurately.Он отлично понимал, чем он рискует.
If the first effort failed, the following efforts were doomed to fail.