Время-не-ждет (Лондон) - страница 111

Он снова погрузился в свои мысли и мечты, но их часто прерывали минуты полного бездумия; он не засыпал, не терял сознания, он просто переставал думать, словно зубчатые колеса, не цепляясь друг за друга, вертелись у него в мозгу.
And in this intermittent way he reviewed the situation.Но мысль его хоть и бессвязно, все же работала.
He was still alive, and most likely would be saved, but how came it that he was not lying dead across the boat on top the ice-rim?Итак, он еще жив и, вероятно, будет спасен; но как это случилось, что он не лежит мертвый, перегнувшись через край лодки на ледяной глыбе?
Then he recollected the great final effort he had made.Потом он вспомнил свое последнее нечеловеческое усилие.
But why had he made it? he asked himself.Что заставило его сделать это усилие?
It had not been fear of death.Только не страх смерти.
He had not been afraid, that was sure.Он не боялся умереть, это несомненно... Так что же? - спрашивал он себя.
Then he remembered the hunch and the big strike he believed was coming, and he knew that the spur had been his desire to sit in for a hand at that big game.Наконец память подсказала ему, что в последнюю минуту он подумал о предстоящем открытии золота, в которое твердо верил. Значит; он сделал усилие потому, что непременно хотел участвовать в будущей крупной игре.
And again why?Но опять-таки ради чего?
What if he made his million?Ну, пусть ему достанется миллион.
He would die, just the same as those that never won more than grub-stakes.Все равно он умрет, умрет, как те, кому всю жизнь только и удавалось, что отработать ссуду.
Then again why?Так ради чего же?
But the blank stretches in his thinking process began to come more frequently, and he surrendered to the delightful lassitude that was creeping over him.Но нить его мыслей рвалась все чаще и чаще, и он безвольно отдался сладостной дремоте полного изнеможения.
He roused with a start.Очнулся он вдруг, словно кто-то толкнул его.
Something had whispered in him that he must awake.Какой-то внутренний голос предостерег его, что пора проснуться.
Abruptly he saw Sixty Mile, not a hundred feet away.Он сразу увидел факторию Шестидесятой Мили, до нее оставалось футов сто.
The current had brought him to the very door. But the same current was now sweeping him past and on into the down-river wilderness.Течение привело его лодку прямо к самой цели, но то же течение могло унести ее дальше, в пустынные плесы Юкона.
No one was in sight.На берегу не видно было ни души.
The place might have been deserted, save for the smoke he saw rising from the kitchen chimney.