| Он снова погрузился в свои мысли и мечты, но их часто прерывали минуты полного бездумия; он не засыпал, не терял сознания, он просто переставал думать, словно зубчатые колеса, не цепляясь друг за друга, вертелись у него в мозгу. | 
| And in this intermittent way he reviewed the situation. | Но мысль его хоть и бессвязно, все же работала. | 
| He was still alive, and most likely would be saved, but how came it that he was not lying dead across the boat on top the ice-rim? | Итак, он еще жив и, вероятно, будет спасен; но как это случилось, что он не лежит мертвый, перегнувшись через край лодки на ледяной глыбе? | 
| Then he recollected the great final effort he had made. | Потом он вспомнил свое последнее нечеловеческое усилие. | 
| But why had he made it? he asked himself. | Что заставило его сделать это усилие? | 
| It had not been fear of death. | Только не страх смерти. | 
| He had not been afraid, that was sure. | Он не боялся умереть, это несомненно... Так что же? - спрашивал он себя. | 
| Then he remembered the hunch and the big strike he believed was coming, and he knew that the spur had been his desire to sit in for a hand at that big game. | Наконец память подсказала ему, что в последнюю минуту он подумал о предстоящем открытии золота, в которое твердо верил. Значит; он сделал усилие потому, что непременно хотел участвовать в будущей крупной игре. | 
| And again why? | Но опять-таки ради чего? | 
| What if he made his million? | Ну, пусть ему достанется миллион. | 
| He would die, just the same as those that never won more than grub-stakes. | Все равно он умрет, умрет, как те, кому всю жизнь только и удавалось, что отработать ссуду. | 
| Then again why? | Так ради чего же? | 
| But the blank stretches in his thinking process began to come more frequently, and he surrendered to the delightful lassitude that was creeping over him. | Но нить его мыслей рвалась все чаще и чаще, и он безвольно отдался сладостной дремоте полного изнеможения. | 
| He roused with a start. | Очнулся он вдруг, словно кто-то толкнул его. | 
| Something had whispered in him that he must awake. | Какой-то внутренний голос предостерег его, что пора проснуться. | 
| Abruptly he saw Sixty Mile, not a hundred feet away. | Он сразу увидел факторию Шестидесятой Мили, до нее оставалось футов сто. | 
| The current had brought him to the very door. But the same current was now sweeping him past and on into the down-river wilderness. | Течение привело его лодку прямо к самой цели, но то же течение могло унести ее дальше, в пустынные плесы Юкона. | 
| No one was in sight. | На берегу не видно было ни души. | 
| The place might have been deserted, save for the smoke he saw rising from the kitchen chimney. |