| Если бы не дымок, поднимавшийся из печной трубы, он решил бы, что фактория опустела. | 
| He tried to call, but found he had no voice left. | Он хотел крикнуть, но оказалось, что у него пропал голос. | 
| An unearthly guttural hiss alternately rattled and wheezed in his throat. | Только какой-то звериный хрип и свист вырвался из его гортани. | 
| He fumbled for the rifle, got it to his shoulder, and pulled the trigger. | Нащупав ружье, он поднял его к плечу и спустил курок. | 
| The recoil of the discharge tore through his frame, racking it with a thousand agonies. | Отдача сотрясла все его тело, пронизав жгучей болью. | 
| The rifle had fallen across his knees, and an attempt to lift it to his shoulder failed. | Он выронил ружье, оно упало ему на колени, и он больше не мог поднять его. | 
| He knew he must be quick, and felt that he was fainting, so he pulled the trigger of the gun where it lay. | Он знал, что нельзя терять ни секунды, что он сейчас лишится чувств, и снова выстрелил, держа ружье на коленях. | 
| This time it kicked off and overboard. | Ружье подскочило и упало за борт. | 
| But just before darkness rushed over him, he saw the kitchen door open, and a woman look out of the big log house that was dancing a monstrous jig among the trees. | Но в последнее мгновение, прежде чем тьма поглотила его, он успел увидеть, что дверь фактории отворилась и какая-то женщина вышла на порог большого бревенчатого дома, который отплясывал неистовый танец среди высоких деревьев. | 
| CHAPTER IX | ГЛАВА ДЕВЯТАЯ | 
| Ten days later, Harper and Joe Ladue arrived at Sixty Mile, and Daylight, still a trifle weak, but strong enough to obey the hunch that had come to him, traded a third interest in his Stewart town site for a third interest in theirs on the Klondike. | Десять дней спустя на Шестидесятую Милю приехали Харпер и Ледью. Силы еще не полностью вернулись к Харнишу, однако он уже настолько оправился, что немедля осуществил свое намерение: уступил третью часть своих прав на "Поселок Элам Харниш" в обмен на пай в их клондайкском поселке. | 
| They had faith in the Upper Country, and Harper left down-stream, with a raft-load of supplies, to start a small post at the mouth of the Klondike. | Новые партнеры Харниша были полны радужных надежд, и Харпер, нагрузив плот съестными припасами, пустился вниз по течению, чтобы открыть небольшую факторию в устье Клондайка. | 
| "Why don't you tackle Indian River, Daylight?" Harper advised, at parting. | - Почему бы тебе не пошарить на Индейской реке? - сказал Харнишу на прощание Харпер. | 
| "There's whole slathers of creeks and draws draining in up there, and somewhere gold just crying to be found. |