|
Here for a day he camped with Carmack, a squaw-man, and his Indian brother-in-law, Skookum Jim, bought a boat, and, with his dogs on board, drifted down the Yukon to Forty Mile. | Здесь он остановился на один день у Кармака, женатого на индианке и жившего вместе со своим зятем индейцем по имени Скукум Джим; потом купил лодку, погрузил своих собак и поплыл вниз по Юкону до Сороковой Мили. |
August was drawing to a close, the days were growing shorter, and winter was coming on. | Август уже был на исходе, дни становились короче, приближалась зима. |
Still with unbounded faith in his hunch that a strike was coming in the Upper Country, his plan was to get together a party of four or five, and, if that was impossible, at least a partner, and to pole back up the river before the freeze-up to do winter prospecting. | Харниш все еще твердо верил, что счастье ждет его в среднем течении; он хотел собрать партию из четырех-пяти старателей, а если это не выйдет, найти хотя бы одного спутника и, поднявшись водой по Юкону до того, как река станет, зимой вести разведку. |
But the men of Forty Mile were without faith. | Но никто из старателей на Сороковой Миле не разделял надежд Харниша. |
The diggings to the westward were good enough for them. | К тому же они на месте находили золото и вполне этим довольствовались. |
Then it was that Carmack, his brother-in-law, Skookum Jim, and Cultus Charlie, another Indian, arrived in a canoe at Forty Mile, went straight to the gold commissioner, and recorded three claims and a discovery claim on Bonanza Creek. | В один прекрасный день к Сороковой Миле причалила лодка, из нее вышли Кармак, его зять Скукум Джим и еще один индеец по имени Култус Чарли и тут же отправились к приисковому инспектору, где и сделали заявку на три участка и еще на один - по праву первой находки - на ручье Бонаиза. |
After that, in the Sourdough Saloon, that night, they exhibited coarse gold to the sceptical crowd. | Вечером того же дня в салуне Старожил они показали образцы добытого золота. |
Men grinned and shook their heads. They had seen the motions of a gold strike gone through before. | Однако им плохо верили. Старатели, усмехаясь, с сомнением качали головой: их не проведешь, видали они и раньше такие фокусы. |
This was too patently a scheme of Harper's and Joe Ladue's, trying to entice prospecting in the vicinity of their town site and trading post. | Ясное дело, Харпер и Ледью хотят заманить золотоискателей поближе к своему поселку и фактории. |
And who was Carmack? | И кто этот Кармак? |
A squaw-man. | Женился на скво, живет с индейцами. |