|
And who ever heard of a squaw-man striking anything? | Разве такие находят золото? |
And what was Bonanza Creek? | А что такое ручей Бонанза? |
Merely a moose pasture, entering the Klondike just above its mouth, and known to old-timers as Rabbit Creek. | Да это просто лосиный выгон у самого устья Клондайка и всегда назывался Заячьим ручьем. |
Now if Daylight or Bob Henderson had recorded claims and shown coarse gold, they'd known there was something in it. | Вот если бы заявку сделал Харниш или Боб Гендерсон, их бы образцы чего-нибудь да стоили. |
But Carmack, the squaw-man! | Но Кармак, женатый на скво! |
And Skookum Jim! | Скукум Джим! |
And Cultus Charlie! | Култус Чарли! |
No, no; that was asking too much. | Нет уж, увольте. |
Daylight, too, was sceptical, and this despite his faith in the Upper Country. | Даже Харниш, как он ни верил в свое предчувствие, не был убежден, что тут нет обмана. |
Had he not, only a few days before, seen Carmack loafing with his Indians and with never a thought of prospecting? | Ведь он сам всего несколько дней назад видел, как Кармак лодырничал в своей индейской семье и даже не помышлял о разведке. |
But at eleven that night, sitting on the edge of his bunk and unlacing his moccasins, a thought came to him. He put on his coat and hat and went back to the Sourdough. | Но вечером, уже в двенадцатом часу, сидя на краю койки и расшнуровывая мокасины, он вдруг задумался; потом оделся, взял шапку и пошел обратно в салун. |
Carmack was still there, flashing his coarse gold in the eyes of an unbelieving generation. | Кармак все, еще был там и по-прежнему хвастал своим золотом перед толпой маловеров. |
Daylight ranged alongside of him and emptied Carmack's sack into a blower. This he studied for a long time. | Харниш подошел к нему, вытащил у него из-за пояса мешочек и, высыпав золотой песок в таз, долго разглядывал его. |
Then, from his own sack, into another blower, he emptied several ounces of Circle City and Forty Mile gold. Again, for a long time, he studied and compared. | Потом в другой таз отсыпал из своего мешочка несколько унций песку, найденного в окрестностях Серкла и Сороковой Мили, и опять долго изучал и сравнивал содержимое обоих тазов. |
Finally, he pocketed his own gold, returned Carmack's, and held up his hand for silence. | Наконец он вернул Кармаку его золото, спрятал свое и поднял руку, требуя внимания. |
"Boys, I want to tell you-all something," he said. | - Слушайте, ребята, что я вам скажу, - начал он. |
"She's sure come-the up-river strike. | - Это оно и есть - то самое золото. |
And I tell you-all, clear and forcible, this is it. |