Беда только в том, что поди угадай, где эти гнезда. |
A month passed by, and Bonanza Creek remained quiet. | Прошел месяц; на ручье Бонанза все еще было тихо и безлюдно. |
A sprinkling of men had staked; but most of them, after staking, had gone on down to Forty Mile and Circle City. | Кое-где виднелись заявочные столбы, но большинство владельцев этих участков уехало -кто на Сороковую Милю, кто в Серкл. |
The few that possessed sufficient faith to remain were busy building log cabins against the coming of winter. | Немногие, не потерявшие веру старатели сколачивали бревенчатые хижины для зимовки. |
Carmack and his Indian relatives were occupied in building a sluice box and getting a head of water. | Кармак со своими родичами индейцами мастерил промывальный желоб и подводил к нему воду. |
The work was slow, for they had to saw their lumber by hand from the standing forest. | Дело подвигалось медленно - приходилось валить деревья, а потом распиливать их вручную. |
But farther down Bonanza were four men who had drifted in from up river, Dan McGilvary, Dave McKay, Dave Edwards, and Harry Waugh. | Немного ниже по течению на Бонанзе обосновалось четверо людей, приехавших на лодке с верховьев, - Ден Макгилварй, Дэйв Маккей, Дэв Эдуарде и Гарии Уо. |
They were a quiet party, neither asking nor giving confidences, and they herded by themselves. | Они держались особняком, на расспросы отвечали скупо и сами никого ни о чем не спрашивали. |
But Daylight, who had panned the spotted rim of Carmack's claim and shaken coarse gold from the grass-roots, and who had panned the rim at a hundred other places up and down the length of the creek and found nothing, was curious to know what lay on bed-rock. | Харниш, который уже обследовал почву на краю участка Кармака, где нашел золото под самой поверхностью, и брал пробу в сотне других мест, вверх и вниз по ручью, где не нашлось ничего, горел желанием узнать, что таилось в глубоких залеганиях. |
He had noted the four quiet men sinking a shaft close by the stream, and he had heard their whip-saw going as they made lumber for the sluice boxes. | Он видел, как четверо молчаливых приезжих пробили шурф у самой воды, слышал, как они распиливали бревна на доски для желоба. |
He did not wait for an invitation, but he was present the first day they sluiced. | Он не стал дожидаться приглашения и в первый же день, когда они начали промывку, пришел посмотреть на их работу. |
And at the end of five hours' shovelling for one man, he saw them take out thirteen ounces and a half of gold. | За пять часов непрерывной загрузки желоба они добыли тринадцать с половиной унций. |