|
Daylight was all innocence as he asked the question, and Ladue received the question as stolidly as an Indian. | Харниш задал вопрос с самым невинным видом, и Ледью отнесся к нему с невозмутимостью, которой позавидовал бы индеец. |
Yet for a swift instant they looked into each other's eyes, and in that instant an intangible something seemed to flash out from all the body and spirit of Joe Ladue. | Но на какую-то долю секунды глаза их встретились, и в это короткое мгновение в них мелькнуло что-то неуловимое, словно искра блеснула между ними. |
And it seemed to Daylight that he had caught this flash, sensed a secret something in the knowledge and plans behind the other's eyes. | И Харниш понял, что Ледью хитрит и скрывает от него свои тайные планы. |
"You-all know the creek better'n me," Daylight went on. | - Ты знаешь Бонанзу лучше меня, - сказал он. |
"And if my share in the town site's worth a hundred to you-all with what you-all know, it's worth a hundred to me whether I know it or not." | - И если ты ценишь мой пай в сто долларов, то и я ценю его не дешевле, хоть и не знаю того, что знаешь ты. |
"I'll give you three hundred," Ladue offered desperately. | - Возьми триста долларов, - просительно сказал Ледью. |
"Still the same reasoning. | - Нет, не возьму. |
No matter what I don't know, it's worth to me whatever you-all are willing to pay for it." | Посуди сам: хоть я и не знаю ничего, все равно мой пай стоит столько, сколько ты согласен дать за него. |
Then it was that Joe Ladue shamelessly gave over. | И тут-то Ледью позорно сдался. |
He led Daylight away from the camp and men and told him things in confidence. | Он увел Харниша подальше от стоянки, от других старателей, и поговорил с ним по душам. |
"She's sure there," he said in conclusion. | - Есть оно там, есть, - сказал он в заключение. |
"I didn't sluice it, or cradle it. | - Это у меня не из желоба. |
I panned it, all in that sack, yesterday, on the rim-rock. | Все, что здесь, в мешочке, я вчера намыл с борта. |
I tell you, you can shake it out of the grassroots. | Прямо под ногами валяется. |
And what's on bed-rock down in the bottom of the creek they ain't no way of tellin'. | А что на дне ручья в коренной - породе, и сказать трудно. |
But she's big, I tell you, big. | Но много, очень много. |
Keep it quiet, and locate all you can. | Ты, помалкивай и застолби, что только сможешь. |
It's in spots, but I wouldn't be none surprised if some of them claims yielded as high as fifty thousand. | Правда, оно идет не сплошь, а гнездами. Но есть места, где с каждого участка будет добыча тысяч на пятьдесят. |
The only trouble is that it's spotted." |