Такие же письма отправили с Камой и другие золотоискатели Бонанзы. |
"It will sure be the gosh-dangdest stampede that ever was," Daylight chuckled, as he tried to vision the excited populations of Forty Mile and Circle City tumbling into poling-boats and racing the hundreds of miles up the Yukon; for he knew that his word would be unquestioningly accepted. | "Вот это будет горячка, ничего не скажешь!" -посмеиваясь, думал Харниш, представляя себе, как все обитатели Сороковой Мили и Серкла кидаются к лодкам и, словно одержимые, мчатся сотни миль вверх по Юкону; он знал, что ему-то все поверят на слово. |
With the arrival of the first stampeders, Bonanza Creek woke up, and thereupon began a long-distance race between unveracity and truth, wherein, lie no matter how fast, men were continually overtaken and passed by truth. | С прибытием первых партий старателей жизнь закипела на ручье Бонанза, и началась гонка на большую дистанцию между ложью и правдой; как бы ожесточенно ни лгали люди, правда неизменно догоняла и опережала их ложь. |
When men who doubted Carmack's report of two and a half to the pan, themselves panned two and a half, they lied and said that they were getting an ounce. | Когда те, кто не поверил, что Кармак с одного раза намыл золота на два с половиной доллара, сами намывали столько же, они хвастали, что добыли целую унцию. |
And long ere the lie was fairly on its way, they were getting not one ounce but five ounces. | И задолго до того, как эта ложь успевала распространиться, они добывали уже не одну унцию зараз, а пять, но утверждали, разумеется, что им остается по десять унций с каждой промывки. |
This they claimed was ten ounces; but when they filled a pan of dirt to prove the lie, they washed out twelve ounces. | Однако, когда они набирали породу в таз, чтобы доказать, что они не врут, золота оказывалось уже не десять, а двенадцать унций. |
And so it went. They continued valiantly to lie, but the truth continued to outrun them. | Так оно и шло: старатели стойко продолжали врать, но правда всегда обгоняла их. |
One day in December Daylight filled a pan from bed rock on his own claim and carried it into his cabin. | Однажды, в декабре месяце, Харниш наполнил таз породой из коренного пласта на своем участке и понес его к себе в хижину. |
Here a fire burned and enabled him to keep water unfrozen in a canvas tank. | Печка топилась, и у него в брезентовом баке хранилась незамерзшая вода. |
He squatted over the tank and began to wash. | Он сел на корточки перед баком и занялся промывкой. |
Earth and gravel seemed to fill the pan. |