Казалось, в тазу нет ничего, кроме земли и гравия. |
As he imparted to it a circular movement, the lighter, coarser particles washed out over the edge. At times he combed the surface with his fingers, raking out handfuls of gravel. | Он круговым движением встряхивал таз и выливал вместе с водой легкие кусочки породы, всплывавшие на поверхность; иногда он запускал пальцы в таз и пригоршнями выбирал оттуда гравий. |
The contents of the pan diminished. | Содержимое таза постепенно уменьшалось. |
As it drew near to the bottom, for the purpose of fleeting and tentative examination, he gave the pan a sudden sloshing movement, emptying it of water. | Когда в нем осталось совсем немного, Харниш, чтобы ускорить дело, сразу резким движением выплеснул мутную, загрязненную воду. |
And the whole bottom showed as if covered with butter. | Все дно таза отливало желтым блеском, словно густо смазанное свежим маслом. |
Thus the yellow gold flashed up as the muddy water was flirted away. | Золото! |
It was gold-gold-dust, coarse gold, nuggets, large nuggets. | Золото в песчинках, в зернах, в самородках -мелких и крупных. |
He was all alone. | Харниш был один в хижине, наедине со своей находкой. |
He set the pan down for a moment and thought long thoughts. | Он поставил таз на пол и крепко задумался. |
Then he finished the washing, and weighed the result in his scales. | Потом закончил промывку и взвесил добычу на своих весах. |
At the rate of sixteen dollars to the ounce, the pan had contained seven hundred and odd dollars. | Из расчета шестнадцати долларов за унцию в тазу оказалось золота на семьсот с лишним долларов. |
It was beyond anything that even he had dreamed. | Такая удача ему даже не снилась. |
His fondest anticipation's had gone no farther than twenty or thirty thousand dollars to a claim; but here were claims worth half a million each at the least, even if they were spotted. | Самые смелые его надежды не шли дальше двадцати - тридцати тысяч долларов с участка. А здесь, даже если месторождение залегает не сплошняком, с иных участков можно снять полмиллиона! |
He did not go back to work in the shaft that day, nor the next, nor the next. | В тот день он больше не пошел на свою выработку. Не пошел и на другой и на третий день. |
Instead, capped and mittened, a light stampeding outfit, including his rabbit skin robe, strapped on his back, he was out and away on a many-days' tramp over creeks and divides, inspecting the whole neighboring territory. | Вместо этого он надел меховую шапку и рукавицы и, взвалив на спину мешок с кое-какой поклажей, включая и заячий мех, отправился пешком в многодневную разведку по окрестным ручьям и водоразделам. |