Время-не-ждет (Лондон) - страница 128

Казалось, в тазу нет ничего, кроме земли и гравия.
As he imparted to it a circular movement, the lighter, coarser particles washed out over the edge. At times he combed the surface with his fingers, raking out handfuls of gravel.Он круговым движением встряхивал таз и выливал вместе с водой легкие кусочки породы, всплывавшие на поверхность; иногда он запускал пальцы в таз и пригоршнями выбирал оттуда гравий.
The contents of the pan diminished.Содержимое таза постепенно уменьшалось.
As it drew near to the bottom, for the purpose of fleeting and tentative examination, he gave the pan a sudden sloshing movement, emptying it of water.Когда в нем осталось совсем немного, Харниш, чтобы ускорить дело, сразу резким движением выплеснул мутную, загрязненную воду.
And the whole bottom showed as if covered with butter.Все дно таза отливало желтым блеском, словно густо смазанное свежим маслом.
Thus the yellow gold flashed up as the muddy water was flirted away.Золото!
It was gold-gold-dust, coarse gold, nuggets, large nuggets.Золото в песчинках, в зернах, в самородках -мелких и крупных.
He was all alone.Харниш был один в хижине, наедине со своей находкой.
He set the pan down for a moment and thought long thoughts.Он поставил таз на пол и крепко задумался.
Then he finished the washing, and weighed the result in his scales.Потом закончил промывку и взвесил добычу на своих весах.
At the rate of sixteen dollars to the ounce, the pan had contained seven hundred and odd dollars.Из расчета шестнадцати долларов за унцию в тазу оказалось золота на семьсот с лишним долларов.
It was beyond anything that even he had dreamed.Такая удача ему даже не снилась.
His fondest anticipation's had gone no farther than twenty or thirty thousand dollars to a claim; but here were claims worth half a million each at the least, even if they were spotted.Самые смелые его надежды не шли дальше двадцати - тридцати тысяч долларов с участка. А здесь, даже если месторождение залегает не сплошняком, с иных участков можно снять полмиллиона!
He did not go back to work in the shaft that day, nor the next, nor the next.В тот день он больше не пошел на свою выработку. Не пошел и на другой и на третий день.
Instead, capped and mittened, a light stampeding outfit, including his rabbit skin robe, strapped on his back, he was out and away on a many-days' tramp over creeks and divides, inspecting the whole neighboring territory.Вместо этого он надел меховую шапку и рукавицы и, взвалив на спину мешок с кое-какой поклажей, включая и заячий мех, отправился пешком в многодневную разведку по окрестным ручьям и водоразделам.