Время-не-ждет (Лондон) - страница 152

As a result he refused most invitations to houses where women might be met, and frequented bachelor boards and the Moosehorn Saloon, which had no dance-hall attached.В конце концов он почти перестал бывать в домах, где мог застать женское общество, и посещал преимущественно пансионы для холостяков и салун Лосиный Рог, не имевший помещения для танцев.
CHAPTER XIIIГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Six thousand spent the winter of 1897 in Dawson, work on the creeks went on apace, while beyond the passes it was reported that one hundred thousand more were waiting for the spring.Шесть тысяч золотоискателей собралось в Доусоне зимой 1897 года, разработка окрестных ручьев шла полным ходом; было известно, что за перевалами еще сто тысяч человек дожидаются весны, чтобы двинуться на Клондайк.
Late one brief afternoon, Daylight, on the benches between French Hill and Skookum Hill, caught a wider vision of things.Как-то в ненастный зимний день Харниш обозревал местность с высокой террасы между Французской горой и горой Скукум.
Beneath him lay the richest part of Eldorado Creek, while up and down Bonanza he could see for miles.Под ним лежал самый богатый прииск ручья Эльдорадо; ручей Бонанза был ясно виден на много миль вверх и вниз по течению.
It was a scene of a vast devastation.Куда ни глянь - повсюду картина безжалостного разрушения.
The hills, to their tops, had been shorn of trees, and their naked sides showed signs of goring and perforating that even the mantle of snow could not hide.В горах, до самых вершин, лес был начисто вырублен, на обнаженных склонах зияли трещины и выемки, их не скрывал даже плотный снеговой покров.
Beneath him, in every direction were the cabins of men. But not many men were visible.Вокруг чернели хижины старателей, но людей не было видно.
A blanket of smoke filled the valleys and turned the gray day to melancholy twilight.Над долинами рек висела завеса дыма, превращая и без того серенький день в тоскливые сумерки.
Smoke arose from a thousand holes in the snow, where, deep down on bed-rock, in the frozen muck and gravel, men crept and scratched and dug, and ever built more fires to break the grip of the frost.Столбы дыма поднимались над тысячью ям в снегу; а на дне этих ям люди ползали среди промерзшего песка и гравия, копали, скребли, разводили огонь, прогревая почву.
Here and there, where new shafts were starting, these fires flamed redly.То там, то сям, где только еще пробивали новый шурф, вырывалось багровое пламя.
Figures of men crawled out of the holes, or disappeared into them, or, on raised platforms of hand-hewn timber, windlassed the thawed gravel to the surface, where it immediately froze.