Время-не-ждет (Лондон) - страница 151

The whole impending tragedy had moved on down the muddy Yukon, passing Forty Mile and Circle and losing itself in the wilderness beyond.И так они промчались по мутным водам Юкона, мимо Сороковой Мили и Серкла, навстречу своей гибели - где-то там, в безлюдной пустыне.
But there it was, love, disorganizing men's and women's lives, driving toward destruction and death, turning topsy-turvy everything that was sensible and considerate, making bawds or suicides out of virtuous women, and scoundrels and murderers out of men who had always been clean and square.Такова любовь. Она разрушает жизнь мужчин и женщин, обрекает их на бедствия и смерть, опрокидывает все, что разумно и человечно, толкает порядочных женщин на измену или самоубийство, а из мужчин, известных своим благородством и честностью, делает убийц и негодяев.
For the first time in his life Daylight lost his nerve.Впервые в своей жизни Харниш потерял самообладание.
He was badly and avowedly frightened.Он был охвачен страхом и не скрывал этого.
Women were terrible creatures, and the love-germ was especially plentiful in their neighborhood.Женщины - страшные создания, опасные носители болезнетворных микробов.
And they were so reckless, so devoid of fear. THEY were not frightened by what had happened to the Virgin.А сами они отважны до дерзости, они не знают страха. Их отнюдь не испугала судьба Мадонны.
They held out their arms to him more seductively than ever.Они по-прежнему раскрывают ему объятия.
Even without his fortune, reckoned as a mere man, just past thirty, magnificently strong and equally good-looking and good-natured, he was a prize for most normal women.Молодой, красивый, атлетического сложения и ровного, веселого нрава, Харниш и без своего богатства пленял женские сердца.
But when to his natural excellences were added the romance that linked with his name and the enormous wealth that was his, practically every free woman he encountered measured him with an appraising and delighted eye, to say nothing of more than one woman who was not free.Но когда ко всем этим качествам прибавились огромное состояние и слава романтического героя, все незамужние женщины, с которыми он встречался - да и многие замужние, - стали заглядываться на него.
Other men might have been spoiled by this and led to lose their heads; but the only effect on him was to increase his fright.Другого мужчину такое внимание могло бы избаловать, вскружить ему голову; но на Харниша это оказывало только одно действие: страх его все возрастал.