|
He put trusted agents to work on the heels of great experts, and on the creeks where they began to buy he likewise bought. | Он пустил доверенных лиц по следам горных инженеров, и на тех ручьях, где они скупали участки, он тоже покупал. |
Wherever they tried to corner a worked-out creek, they found him standing in the way, owning blocks of claims or artfully scattered claims that put all their plans to naught. | Где бы они ни облюбовали выработанное русло, они повсюду натыкались на Харниша, владельца нескольких смежных или умело разбросанных участков, которые сводили на нет все их планы. |
"I play you-all wide open to win-am I right" he told them once, in a heated conference. | - Я, кажется, веду игру в открытую, кто вам мешает выиграть? - сказал он однажды своим соперникам во время ожесточенного спора. |
Followed wars, truces, compromises, victories, and defeats. | За этим последовали войны, перемирия, взаимные уступки, победы и поражения. |
By 1898, sixty thousand men were on the Klondike and all their fortunes and affairs rocked back and forth and were affected by the battles Daylight fought. | В 1898 году на Клондайке уже жили шестьдесят тысяч золотоискателей, и состояния их, так же как все их денежные дела, колебались в зависимости от военных действий Харниша. |
And more and more the taste for the larger game urged in Daylight's mouth. | Все больше и больше входил он во вкус этой грандиозной игры. |
Here he was already locked in grapples with the great Guggenhammers, and winning, fiercely winning. | Уже сейчас в битвах с могущественными Гугенхаммерами он бил их своими картами как хотел. |
Possibly the severest struggle was waged on Ophir, the veriest of moose-pastures, whose low-grade dirt was valuable only because of its vastness. | Особенно ожесточенная схватка произошла из-за Офира, самого обыкновенного пастбища лосей с незначительным содержанием золота в почве. |
The ownership of a block of seven claims in the heart of it gave Daylight his grip and they could not come to terms. | Ценность Офира заключалась только в его обширности. Харнишу принадлежали здесь семь смежных участков в самом центре, и стороны никак не могли договориться. |
The Guggenhammer experts concluded that it was too big for him to handle, and when they gave him an ultimatum to that effect he accepted and bought them out. | Представители Гугенхаммеров решили, что эксплуатация столь крупного прииска будет Харнишу не по зубам, и предъявили ему ультиматум: либо все, либо ничего; но Харниш тут же согласился и выплатил им отступные. |
The plan was his own, but he sent down to the States for competent engineers to carry it out. |