There was the very chance for another big killing. | Вот где заложены новые невиданные шансы на успех! |
He had wondered just what was precisely the reason for the Guggenhammers and the big English concerns sending in their high-salaried experts. | Он часто думал о том, для какой именно цели Гугенхаммеры и крупные английские концерны посылают сюда своих высокооплачиваемых специалистов. |
That was their scheme. | Теперь он понял, каковы их намерения. |
That was why they had approached him for the sale of worked-out claims and tailings. | Поэтому-то они и предлагали ему купить его выработанные участки и отвалы. |
They were content to let the small mine-owners gopher out what they could, for there would be millions in the leavings. | Им не страшно, что старатели выгребут немного золота с своих мелких участков, - в отходах его остается на миллионы долларов. |
And, gazing down on the smoky inferno of crude effort, Daylight outlined the new game he would play, a game in which the Guggenhammers and the rest would have to reckon with him. | И, глядя с высоты на эту мрачную картину тяжелого, почти бесплодного труда, Харниш обдумывал план новой игры, такой игры, в которой и Гугенхаммерам и остальным золотопромышленникам нельзя будет не считаться с ним. |
Cut along with the delight in the new conception came a weariness. | Но как ни радовала его эта новая затея, он чувствовал себя усталым. |
He was tired of the long Arctic years, and he was curious about the Outside-the great world of which he had heard other men talk and of which he was as ignorant as a child. | Долгие годы, проведенные в Арктике, утомили его, и ему хотелось новых впечатлений, хотелось своими глазами увидеть большой мир, о котором он столько слышал, но не знал ровно ничего. |
There were games out there to play. | Там можно развернуться, там есть простор для азарта. |
It was a larger table, and there was no reason why he with his millions should not sit in and take a hand. | Почему же ему, миллионеру, не сесть за карточный стол и не принять участия в игре? |
So it was, that afternoon on Skookum Hill, that he resolved to play this last best Klondike hand and pull for the Outside. | Так случилось, что в тот день у горы Скукум Харниш решил разыграть свою последнюю, самую счастливую карту на Клондайке и отправиться в большой мир по ту сторону перевалов. |
It took time, however. | Однако на это потребовалось время. |