He had escaped the apron-string, and without hurting her feelings too severely. | Итак, он избежал опасности и вместе с тем не нанес слишком горькой обиды. |
"Let's play markers," he suggested. | - Давайте на марки, - предложил он. |
"Chips do everlastingly clutter up the table....If it's agreeable to you-all?" | - А то фишки весь стол занимают. Согласны? |
"I'm willing," answered Hal Campbell. | - Я согласен, - ответил Хэл Кэмбл. |
"Let mine run at five hundred." | - Мои марки пойдут по пятьсот. |
"Mine, too," answered Harnish, while the others stated the values they put on their own markers, French Louis, the most modest, issuing his at a hundred dollars each. | - И мои, - сказал Харниш. Остальные тоже назвали стоимость марок; самым скромным оказался Луи-француз: он пустил свои по сто долларов. |
In Alaska, at that time, there were no rascals and no tin-horn gamblers. | В те времена на Аляске не водилось ни мошенников, ни шулеров. |
Games were conducted honestly, and men trusted one another. | Игра велась честно, и люди доверяли друг другу. |
A man's word was as good as his gold in the blower. | Слово было все равно что золото. |
A marker was a flat, oblong composition chip worth, perhaps, a cent. | Плоские продолговатые марки, на которые они играли, делались из латуни и стоили не дороже цента за штуку. |
But when a man betted a marker in a game and said it was worth five hundred dollars, it was accepted as worth five hundred dollars. | Но когда игрок ставил такую марку и объявлял, что стоимость ее равна пятистам долларам, это ни в ком не вызывало сомнений. |
Whoever won it knew that the man who issued it would redeem it with five hundred dollars' worth of dust weighed out on the scales. | Выигравший знал, что каждый из партнеров оплатит свои марки тут же на месте, отвесив золотого песку на ту сумму, которую сам назначил. |
The markers being of different colors, there was no difficulty in identifying the owners. | Марки изготовлялись разных цветов, и определить владельца было нетрудно. |
Also, in that early Yukon day, no one dreamed of playing table-stakes. | Выкладывать же золото на стол - такая мысль и в голову не приходила первым юконским старателям. |
A man was good in a game for all that he possessed, no matter where his possessions were or what was their nature. | Каждый отвечал за свою ставку всем своим достоянием, где бы оно ни хранилось и в чем бы ни заключалось. |