|
He saw, grinned knowingly to himself, and faced them as so many dangers, with a cool demeanor that was a far greater personal achievement than had they been famine, frost, or flood. | Он знал, что нравится женщинам, и, лукаво усмехаясь про себя, хладнокровно взирал на них, как на некую опасность, с которой нужно бороться; но перед лицом этой опасности ему куда труднее было сохранять самообладание, чем если бы то был голод, мороз или половодье. |
He had come down to the States to play the man's game, not the woman's game; and the men he had not yet learned. | Он приехал в Соединенные Штаты для того, чтобы участвовать в мужской игре, а не в женской; но и мужчин он еще не успел узнать. |
They struck him as soft-soft physically; yet he divined them hard in their dealings, but hard under an exterior of supple softness. It struck him that there was something cat-like about them. | Они казались ему изнеженными, физически слабыми; однако под этой видимой слабостью он угадывал хватку крутых дельцов, прикрытую внешним лоском и обходительностью; что-то кошачье было в них. |
He met them in the clubs, and wondered how real was the good-fellowship they displayed and how quickly they would unsheathe their claws and gouge and rend. | Втречаясь с ними в клубах, он спрашивал себя: можно ли принимать за чистую монету дружелюбное отношение их к нему и скоро ли они, выпустив когти, начнут царапать его и рвать на куски? |
"That's the proposition," he repeated to himself; "what will they-all do when the play is close and down to brass tacks?" | "Все дело в том, - думал он, - чего от них ждать, когда игра пойдет всерьез". |
He felt unwarrantably suspicious of them. | Он питал к ним безотчетное недоверие: |
"They're sure slick," was his secret judgment; and from bits of gossip dropped now and again he felt his judgment well buttressed. | "Скользкие какие-то, не ухватишь". Случайно услышанные сплетни подтверждали его суждение. |
On the other hand, they radiated an atmosphere of manliness and the fair play that goes with manliness. | С другой стороны, в них чувствовалась известная мужская прямота, это обязывает вести игру честно. |
They might gouge and rend in a fight-which was no more than natural; but he felt, somehow, that they would gouge and rend according to rule. | В драке они, конечно, выпустят когти, это вполне естественно, но все же царапаться и кусаться они будут согласно правилам. |
This was the impression he got of them-a generalization tempered by knowledge that there was bound to be a certain percentage of scoundrels among them. |