Время-не-ждет (Лондон) - страница 162

He saw, grinned knowingly to himself, and faced them as so many dangers, with a cool demeanor that was a far greater personal achievement than had they been famine, frost, or flood.Он знал, что нравится женщинам, и, лукаво усмехаясь про себя, хладнокровно взирал на них, как на некую опасность, с которой нужно бороться; но перед лицом этой опасности ему куда труднее было сохранять самообладание, чем если бы то был голод, мороз или половодье.
He had come down to the States to play the man's game, not the woman's game; and the men he had not yet learned.Он приехал в Соединенные Штаты для того, чтобы участвовать в мужской игре, а не в женской; но и мужчин он еще не успел узнать.
They struck him as soft-soft physically; yet he divined them hard in their dealings, but hard under an exterior of supple softness. It struck him that there was something cat-like about them.Они казались ему изнеженными, физически слабыми; однако под этой видимой слабостью он угадывал хватку крутых дельцов, прикрытую внешним лоском и обходительностью; что-то кошачье было в них.
He met them in the clubs, and wondered how real was the good-fellowship they displayed and how quickly they would unsheathe their claws and gouge and rend.Втречаясь с ними в клубах, он спрашивал себя: можно ли принимать за чистую монету дружелюбное отношение их к нему и скоро ли они, выпустив когти, начнут царапать его и рвать на куски?
"That's the proposition," he repeated to himself; "what will they-all do when the play is close and down to brass tacks?""Все дело в том, - думал он, - чего от них ждать, когда игра пойдет всерьез".
He felt unwarrantably suspicious of them.Он питал к ним безотчетное недоверие:
"They're sure slick," was his secret judgment; and from bits of gossip dropped now and again he felt his judgment well buttressed."Скользкие какие-то, не ухватишь". Случайно услышанные сплетни подтверждали его суждение.
On the other hand, they radiated an atmosphere of manliness and the fair play that goes with manliness.С другой стороны, в них чувствовалась известная мужская прямота, это обязывает вести игру честно.
They might gouge and rend in a fight-which was no more than natural; but he felt, somehow, that they would gouge and rend according to rule.В драке они, конечно, выпустят когти, это вполне естественно, но все же царапаться и кусаться они будут согласно правилам.
This was the impression he got of them-a generalization tempered by knowledge that there was bound to be a certain percentage of scoundrels among them.