Этот Гугенхаммер принадлежал к известной могущественной семье финансистов. Правда, он был одним из младших отпрысков, но все же приходился родней тем Гугенхаммерам, с которыми Харниш сражался на Севере. |
Nor did Leon Guggenhammer fail to mention cognizance of that old affair. | Леон Гугенхаммер не преминул упомянуть об этой давней истории. |
He complimented Daylight on his prowess-"The echoes of Ophir came down to us, you know. | Он сказал Харнишу несколько лестных слов по поводу настойчивости, с какой тот вел дело, и вскользь заметил: - Знаете, слух об Офире дошел даже до нас. |
And I must say, Mr. Daylight-er, Mr. Harnish, that you whipped us roundly in that affair." | И должен сознаться, мистер Время-не... хм... мистер Харниш, в этом деле вы, безусловно, нас обставили. |
Echoes! | Слух! |
Daylight could not escape the shock of the phrase-echoes had come down to them of the fight into which he had flung all his strength and the strength of his Klondike millions. | Харниш чуть не подскочил, услышав это слово. Слух, видите ли, дошел до них! А для него это была ожесточенная схватка, которой он отдал все свои силы и силу одиннадцати миллионов, нажитых им на Клондайке. |
The Guggenhammers sure must go some when a fight of that dimension was no more than a skirmish of which they deigned to hear echoes. | Высоко же хватают Гугенхаммеры, если дела такого размаха, как борьба за Офир, для них всего лишь мелкая стычка, слух о которой они соблаговолили услышать. |
"They sure play an almighty big game down here," was his conclusion, accompanied by a corresponding elation that it was just precisely that almighty big game in which he was about to be invited to play a hand. | "Какую же они здесь ведут игру? У-ух ты! Ничего не скажешь!" - подумал Харниш и тут же обрадовался, вспомнив, что ему сейчас предложат принять участие в этой игре. |
For the moment he poignantly regretted that rumor was not true, and that his eleven millions were not in reality thirty millions. | Теперь он горько жалел - о том, что молва, приписывающая ему тридцать миллионов, ошибается и что у него их всего только одиннадцать. |
Well, that much he would be frank about; he would let them know exactly how many stacks of chips he could buy. | Ну, в этом пункте он, во всяком случае, будет откровенен; он им точно скажет, сколько столбиков фишек он может купить. |
Leon Guggenhammer was young and fat. Not a day more than thirty, his face, save for the adumbrated puff sacks under the eyes, was as smooth and lineless as a boy's. | У Леона Гугенхаммера, тридцатилетнего полного мужчины, лицо было юношески гладкое, без единой морщинки, если не считать еще только обозначающиеся мешки под глазами. |