Время-не-ждет (Лондон) - страница 182

Не в первый раз Уолл-стриту усмирять дикарей; может быть, именно такая участь суждена пресловутому Время-не-ждет?
Daylight grinned to himself, and gave out ambiguous interviews. It helped the game, and he grinned again, as he meditated that Wall Street would sure have to go some before it trimmed him.Харниш усмехался про себя и давал двусмысленные ответы своим интервьюерам; это путало карты, и Харниша забавляла мысль, что не так-то легко будет Уолл-стриту справиться с ним.
They were prepared for him to play, and, when heavy buying of Ward Valley began, it was quickly decided that he was the operator.Никто не сомневался, что Харниш приехал для биржевой игры, и когда начался усиленный спрос на акции Уорд Вэлли, все поняли, чья рука здесь действует.
Financial gossip buzzed and hummed.Биржа гудела от слухов.
He was after the Guggenhammers once more.Ясно, он еще раз хочет схватиться с Гугенхаммерами.
The story of Ophir was told over again and sensationalized until even Daylight scarcely recognized it.Историю прииска Офир извлекли из архива и повторяли на все лады, прибавляя все новые сенсационные подробности, так что под конец Харниш сам едва мог узнать ее.
Still, it was all grist to his mill.Но и это была вода на его мельницу.
The stock gamblers were clearly befooled.Биржевики явно шли по ложному следу.
Each day he increased his buying, and so eager were the sellers that Ward Valley rose but slowly.Харниш с каждым днем покупал все усерднее, но желающих продать было такое множество, что курс акций Уорд Вэлли поднимался очень медленно.
"It sure beats poker," Daylight whispered gleefully to himself, as he noted the perturbation he was causing."Это куда веселее, чем покер", - радовался Харниш, видя, какую он поднял суматоху.
The newspapers hazarded countless guesses and surmises, and Daylight was constantly dogged by a small battalion of reporters.Газеты изощрялись в догадках и пророчествах, и за Харнишем неотступно ходил по пятам целый отряд репортеров.
His own interviews were gems.Интервью, которые он им давал, были просто шедеврами.
Discovering the delight the newspapers took in his vernacular, in his "you-alls," and "sures," and "surge-ups," he even exaggerated these particularities of speech, exploiting the phrases he had heard other frontiersmen use, and inventing occasionally a new one of his own.Заметив, в какой восторг приходят журналисты от его говора, от всех "малость", "ничего не скажешь" и так далее, он нарочно старался сделать свою речь характерной, пересыпая ее словечками, которые слышал от других жителей Севера, и даже сам придумывая новые.