|
It was a panic, short-lived, it was true, but sharp enough while it lasted to make him remember Holdsworthy and the brick-yard, and to impel him to cancel all buying orders while he rushed to a telephone. | Харниша охватил страх, правда, ненадолго, но все же он успел очень живо вспомнить кирпичный завод Голдсуорти; приостановив все приказы о покупке акций, он бросился к телефону. |
"Nothing in it-only a rumor," came Leon Guggenhammer's throaty voice in the receiver. | - Чепуха, просто очередная сплетня, - послышался в трубке гортанный голос Леона Гугенхаммера. |
"As you know," said Nathaniel Letton, "I am one of the directors, and I should certainly be aware of it were such action contemplated." | - Как вам известно, я член правления, - ответил Натаниэл Леттон, - и, безусловно, был бы в курсе, если бы предполагалось такое мероприятие. |
And John Dowsett: "I warned you against just such rumors. | - Я же предупреждал вас, что подобные слухи будут распространяться, - сказал Джон Даусет. |
There is not an iota of truth in it-certainly not. | - В этом нет ни крупицы правды. |
I tell you on my honor as a gentleman." | Даю вам слово джентльмена. |
Heartily ashamed of himself for his temporary loss of nerve, Daylight returned to his task. | Харнишу стало очень стыдно, что он поддался панике, и он с удвоенной энергией принялся за дело. |
The cessation of buying had turned the Stock Exchange into a bedlam, and down all the line of stocks the bears were smashing. | Приостановка операций по скупке акций Уорд Вэлли превратила биржу в сумасшедший дом. |
Ward Valley, as the ape, received the brunt of the shock, and was already beginning to tumble. | Игроки на понижение жали по всей линии; акции Уорд Вэлли, стоявшие выше всех, первыми начали падать. |
Daylight calmly doubled his buying orders. | Но Харниш невозмутимо удваивал приказы о покупке. |
And all through Tuesday and Wednesday, and Thursday morning, he went on buying, while Ward Valley rose triumphantly higher. | Во вторник и в среду он неуклонно покупал, и акции опять сильно поднялись. |
Still they sold, and still he bought, exceeding his power to buy many times over, when delivery was taken into account. | В четверг утром он все еще продолжал брать, и если сделки заключались на срок, не задумываясь превышал свои наличные средства. |
What of that? | Что ж такого? |
On this day the double dividend would be declared, he assured himself. | Ведь сегодня будет объявлено о выдаче дивидендов, успокаивал он себя. |
The pinch of delivery would be on the shorts. | Когда подойдет срок, внакладе окажутся продавцы. |