|
In the morning he dressed and shaved, ordered breakfast and the newspapers sent up, and waited. | Утром он оделся, побрился, велел подать завтрак и газеты в комнату и стал ждать известий. |
But he did not drink. | Но пить не пил. |
By nine o'clock his telephone began to ring and the reports to come in. Nathaniel Letton was taking the train at Tarrytown. | С девяти часов начались телефонные звонки -агенты докладывали о своей работе: Натаниэл Леттон едет пригородным поездом из Тэрритауна. |
John Dowsett was coming down by the subway. | Джон Даусет только что сел в вагон подземки. |
Leon Guggenhammer had not stirred out yet, though he was assuredly within. | Леон Гугенхаммер еще не показывался, но он, несомненно, дома. |
And in this fashion, with a map of the city spread out before him, Daylight followed the movements of his three men as they drew together. | Харниш, разложив перед собой план города, следил за каждым движением неприятеля. |
Nathaniel Letton was at his offices in the Mutual-Solander Building. | Первым в свою контору, помещавшуюся в здании Мючуэл-Соландер, прибыл Натаниэл Леттон. |
Next arrived Guggenhammer. | Затем туда же приехал Гугенхаммер. |
Dowsett was still in his own offices. | Даусет все еще сидел в своей конторе. |
But at eleven came the word that he also had arrived, and several minutes later Daylight was in a hired motor-car and speeding for the Mutual-Solander Building. | Но в одиннадцать часов телефонный звонок возвестил о том, что и Даусет прибыл на место, и пять минут спустя Харниш уже мчался в таксомоторе к зданию Мючуэл-Соландер. |
CHAPTER IV | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
Nathaniel Letton was talking when the door opened; he ceased, and with his two companions gazed with controlled perturbation at Burning Daylight striding into the room. | Когда дверь отворилась, Натаниэл Леттон, что-то говоривший своим компаньонам, сразу умолк, и все трое со скрытой тревогой уставились на Элама Харниша, который размашистым шагом входил в комнату. |
The free, swinging movements of the trail-traveler were unconsciously exaggerated in that stride of his. | Он невольно подчеркивал упругую твердость своей походки, походки путника на снежной тропе. |
In truth, it seemed to him that he felt the trail beneath his feet. | Да ему и в самом деле казалось, что он снова чувствует ее под ногами. |
"Howdy, gentlemen, howdy," he remarked, ignoring the unnatural calm with which they greeted his entrance. | - Здорово, господа, здорово, - проговорил он, словно не замечая гробовой тишины, которой партнеры встретили его появление. |
He shook hands with them in turn, striding from one to another and gripping their hands so heartily that Nathaniel Letton could not forbear to wince. |