Время-не-ждет (Лондон) - страница 190

In the morning he dressed and shaved, ordered breakfast and the newspapers sent up, and waited.Утром он оделся, побрился, велел подать завтрак и газеты в комнату и стал ждать известий.
But he did not drink.Но пить не пил.
By nine o'clock his telephone began to ring and the reports to come in. Nathaniel Letton was taking the train at Tarrytown.С девяти часов начались телефонные звонки -агенты докладывали о своей работе: Натаниэл Леттон едет пригородным поездом из Тэрритауна.
John Dowsett was coming down by the subway.Джон Даусет только что сел в вагон подземки.
Leon Guggenhammer had not stirred out yet, though he was assuredly within.Леон Гугенхаммер еще не показывался, но он, несомненно, дома.
And in this fashion, with a map of the city spread out before him, Daylight followed the movements of his three men as they drew together.Харниш, разложив перед собой план города, следил за каждым движением неприятеля.
Nathaniel Letton was at his offices in the Mutual-Solander Building.Первым в свою контору, помещавшуюся в здании Мючуэл-Соландер, прибыл Натаниэл Леттон.
Next arrived Guggenhammer.Затем туда же приехал Гугенхаммер.
Dowsett was still in his own offices.Даусет все еще сидел в своей конторе.
But at eleven came the word that he also had arrived, and several minutes later Daylight was in a hired motor-car and speeding for the Mutual-Solander Building.Но в одиннадцать часов телефонный звонок возвестил о том, что и Даусет прибыл на место, и пять минут спустя Харниш уже мчался в таксомоторе к зданию Мючуэл-Соландер.
CHAPTER IVГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Nathaniel Letton was talking when the door opened; he ceased, and with his two companions gazed with controlled perturbation at Burning Daylight striding into the room.Когда дверь отворилась, Натаниэл Леттон, что-то говоривший своим компаньонам, сразу умолк, и все трое со скрытой тревогой уставились на Элама Харниша, который размашистым шагом входил в комнату.
The free, swinging movements of the trail-traveler were unconsciously exaggerated in that stride of his.Он невольно подчеркивал упругую твердость своей походки, походки путника на снежной тропе.
In truth, it seemed to him that he felt the trail beneath his feet.Да ему и в самом деле казалось, что он снова чувствует ее под ногами.
"Howdy, gentlemen, howdy," he remarked, ignoring the unnatural calm with which they greeted his entrance.- Здорово, господа, здорово, - проговорил он, словно не замечая гробовой тишины, которой партнеры встретили его появление.
He shook hands with them in turn, striding from one to another and gripping their hands so heartily that Nathaniel Letton could not forbear to wince.