На хмурое лицо легли горькие складки, - он вспомнил суровую жизнь Севера, лютый полярный мороз, все, что он совершил, что перенес: нескончаемо долгие переходы по снежной тропе, студеные тундровые берега у мыса Барроу, грозные торосы на Юконе, борьбу с людьми и животными, муки голодных дней, томительные месяцы на Койокуке, где тучами налетали комары, мозоли на руках от кайла и заступа, ссадины на плечах и груди от лямок походного мешка, мясную пищу без приправы наравне с собаками - вспомнил всю длинную повесть двадцатилетних лишений, тяжелого труда, нечеловеческих усилий. |
At ten o'clock he arose and pored over the city directory. Then he put on his shoes, took a cab, and departed into the night. | В десять часов он поднялся и стал перелистывать книгу адресов Нью-Йорка, потом надел башмаки, вышел на улицу и, наняв кеб, стал колесить по темному городу. |
Twice he changed cabs, and finally fetched up at the night office of a detective agency. | Дважды он менял кеб и наконец остановился у конторы частного детективного агентства. |
He superintended the thing himself, laid down money in advance in profuse quantities, selected the six men he needed, and gave them their instructions. | Щедро оплатив вперед требуемые услуги, он самолично выбрал шестерых агентов и дал нужные указания. |
Never, for so simple a task, had they been so well paid; for, to each, in addition to office charges, he gave a five-hundred-dollar bill, with the promise of another if he succeeded. | Никогда еще они не получали такой высокой оплаты за столь нехитрую работу: сверх того, что взимала контора, Харниш подарил им по пятьсот долларов, посулив в случае успеха еще столько же. |
Some time next day, he was convinced, if not sooner, his three silent partners would come together. | Он не сомневался, что на другой день, а быть может, еще этой ночью его притаившиеся партнеры где-нибудь сойдутся. |
To each one two of his detectives were to be attached. | За каждым было поручено следить двум агентам. |
Time and place was all he wanted to learn. | Требовалось только установить время и место свидания. |
"Stop at nothing, boys," were his final instructions. | - Действуйте смело, ребята, - сказал он в заключение. |
"I must have this information. | - Мне очень нужно это узнать. |
Whatever you do, whatever happens, I'll sure see you through." | Что бы вы ни сделали, что бы ни случилось, не бойтесь, я сумею вас выгородить. |
Returning to his hotel, he changed cabs as before, went up to his room, and with one more cocktail for a nightcap, went to bed and to sleep. | На обратном пути в гостиницу он опять дважды пересаживался из кеба в кеб, потом, поднявшись в свой номер, выпил на ночь еще один мартини, лег в постель и уснул. |