Вот он стоит за спиной сдающего и видит, что тот снизу колоды сдает себе четыре туза. |
The tenderfoot is sure shocked. | Новичок возмущается. |
He slides around to the player facin' the dealer across the table. | Он тихонько обходит стол и наклоняется к игроку, который сидит - напротив сдающего. |
"'Say,' he whispers, 'I seen the dealer deal hisself four aces.' | - Послушайте, - шепчет он, - я видел, как он сдал себе четыре туза. |
"'Well, an' what of it?" says the player. | - Ну, и что ж из этого? - спрашивает игрок. |
"'I'm tryin' to tell you-all because I thought you-all ought to know,' says the tenderfoot. | - Я подумал, что надо сказать вам, - отвечает тот. |
'I tell you-all I seen him deal hisself four aces.' | - Вы что, не понимаете? Он сдал самому себе четыре туза, я своими глазами видел. |
"'Say, mister,' says the player, 'you-all'd better get outa here. | - Знаешь что, любезный, ступай-ка отсюда. |
You-all don't understand the game. | Ничего ты в покере не понимаешь. |
It's his deal, ain't it?'" | Сдача-то его, верно? |
The laughter that greeted his story was hollow and perfunctory, but Daylight appeared not to notice it. | Смех, которым был встречен анекдот, прозвучал натянуто и невесело, но Харниш словно и не заметил этого. |
"Your story has some meaning, I suppose," Dowsett said pointedly. | - По-видимому, ваш анекдот имеет особый смысл? - в упор спросил Даусет. |
Daylight looked at him innocently and did not reply. He turned jovially to Nathaniel Letton. | Харниш с невинным видом посмотрел на него и, не отвечая, опять обратился к Натаниэлу Леттону. |
"Fire away," he said. | - Валяйте, выкладывайте, - все так же добродушно сказал он. |
"Give us an approximation of our winning. | - Назовите примерную сумму. |
As I said before, a million out one way or the other won't matter, it's bound to be such an almighty big winning." | Ведь я уже говорил вам, что миллионом больше или меньше - это неважно. При таком-то выигрыше! |
By this time Letton was stiffened by the attitude Dowsett had taken, and his answer was prompt and definite. | Решительное поведение Даусета придало Леттону храбрости, и на этот раз он ответил без обиняков: |
"I fear you are under a misapprehension, Mr. Harnish. | - Боюсь, мистер Харниш, что вы глубоко заблуждаетесь. |
There are no winnings to be divided with you. | Ни о каком дележе барыша и речи быть не может. |
Now don't get excited, I beg of you. | Я вас очень прошу не горячиться. |
I have but to press this button..." | Мне стоит только нажать эту кнопку... |
Far from excited, Daylight had all the seeming of being stunned. | Но Харниш не только не горячился - напротив, он казался окончательно сраженным. |