|
He felt absently in his vest pocket for a match, lighted it, and discovered that he had no cigarette. | Растерянно озираясь, он достал из кармана спички, зажег одну и только тут заметил, что в зубах нет папиросы. |
The three men watched him with the tense closeness of cats. | Все три партнера следили за ним, насторожившись, как кошка перед прыжком. |
Now that it had come, they knew that they had a nasty few minutes before them. | Теперь разговор шел начистоту, и они знали, что им предстоит пережить несколько пренеприятных минут. |
"Do you-all mind saying that over again?" Daylight said. | - Пожалуйста, повторите еще раз, - проговорил Харниш. |
"Seems to me I ain't got it just exactly right. | - Я что-то не пойму. |
You-all said...?" | Вы сказали... |
He hung with painful expectancy on Nathaniel Letton's utterance. | Он с мучительной тревогой впился глазами в лицо Леттона. |
"I said you were under a misapprehension, Mr. Harnish, that was all. | - Я сказал, что вы заблуждаетесь, мистер Харниш, вот и все. |
You have been stock gambling, and you have been hard hit. | Вы играли на повышение, курс акций упал, и вы понесли большие убытки. |
But neither Ward Valley, nor I, nor my associates, feel that we owe you anything." | Однако ни компания Уорд Вэлли, ни я, ни мои партнеры не брали на себя никаких обязательств по отношению к вам. |
Daylight pointed at the heap of receipts and stubs on the table. | Харниш показал на груду чековых книжек и расписок, лежащих на столе. |
"That-all represents ten million twenty-seven thousand and forty-two dollars and sixty-eight cents, hard cash. | - За это уплачено десять миллионов двадцать семь тысяч сорок два доллара шестьдесят восемь центов, уплачено наличными. |
Ain't it good for anything here?" | Что же? Здесь это ничего не стоит? |
Letton smiled and shrugged his shoulders. | Леттон улыбнулся и пожал плечами. |
Daylight looked at Dowsett and murmured:- | Харниш посмотрел на Даусета и сказал вполголоса: |
"I guess that story of mine had some meaning, after all." | - Ваша правда, очевидно, мой анекдот все-таки имел особый смысл. |
He laughed in a sickly fashion. | - Он горько рассмеялся. |
"It was your deal all right, and you-all dole them right, too. | - Сдача была ваша, и вы ловко передернули. |
Well, I ain't kicking. | Ну что ж, тут и говорить больше не о чем. |
I'm like the player in that poker game. It was your deal, and you-all had a right to do your best. | Тот игрок в покер рассудил правильно: вы сдавали карты, и вы имели полное право сдать себе четыре туза. |
And you done it-cleaned me out slicker'n a whistle." | Так вы и сделали и ободрали меня как липку. |