Время-не-ждет (Лондон) - страница 196

He felt absently in his vest pocket for a match, lighted it, and discovered that he had no cigarette.Растерянно озираясь, он достал из кармана спички, зажег одну и только тут заметил, что в зубах нет папиросы.
The three men watched him with the tense closeness of cats.Все три партнера следили за ним, насторожившись, как кошка перед прыжком.
Now that it had come, they knew that they had a nasty few minutes before them.Теперь разговор шел начистоту, и они знали, что им предстоит пережить несколько пренеприятных минут.
"Do you-all mind saying that over again?" Daylight said.- Пожалуйста, повторите еще раз, - проговорил Харниш.
"Seems to me I ain't got it just exactly right.- Я что-то не пойму.
You-all said...?"Вы сказали...
He hung with painful expectancy on Nathaniel Letton's utterance.Он с мучительной тревогой впился глазами в лицо Леттона.
"I said you were under a misapprehension, Mr. Harnish, that was all.- Я сказал, что вы заблуждаетесь, мистер Харниш, вот и все.
You have been stock gambling, and you have been hard hit.Вы играли на повышение, курс акций упал, и вы понесли большие убытки.
But neither Ward Valley, nor I, nor my associates, feel that we owe you anything."Однако ни компания Уорд Вэлли, ни я, ни мои партнеры не брали на себя никаких обязательств по отношению к вам.
Daylight pointed at the heap of receipts and stubs on the table.Харниш показал на груду чековых книжек и расписок, лежащих на столе.
"That-all represents ten million twenty-seven thousand and forty-two dollars and sixty-eight cents, hard cash.- За это уплачено десять миллионов двадцать семь тысяч сорок два доллара шестьдесят восемь центов, уплачено наличными.
Ain't it good for anything here?"Что же? Здесь это ничего не стоит?
Letton smiled and shrugged his shoulders.Леттон улыбнулся и пожал плечами.
Daylight looked at Dowsett and murmured:-Харниш посмотрел на Даусета и сказал вполголоса:
"I guess that story of mine had some meaning, after all."- Ваша правда, очевидно, мой анекдот все-таки имел особый смысл.
He laughed in a sickly fashion.- Он горько рассмеялся.
"It was your deal all right, and you-all dole them right, too.- Сдача была ваша, и вы ловко передернули.
Well, I ain't kicking.Ну что ж, тут и говорить больше не о чем.
I'm like the player in that poker game. It was your deal, and you-all had a right to do your best.Тот игрок в покер рассудил правильно: вы сдавали карты, и вы имели полное право сдать себе четыре туза.
And you done it-cleaned me out slicker'n a whistle."Так вы и сделали и ободрали меня как липку.