|
Not only did Daylight lose his grip on San Jose Interurban, but in the crash of his battle front he lost heavily all along the line. | Харниш не только выпустил из рук Междугородную - этот прорыв фронта стоил ему больших потерь по всей линии. |
It was conceded by those competent to judge that he could have compromised and saved much. | Люди сведущие говорили, что, пойди он на уступки, многое можно было бы спасти. |
But, instead, he deliberately threw up the battle with San Jose Interurban and Lake Power, and, apparently defeated, with Napoleonic suddenness struck at Klinkner. | Но он добровольно отказался от борьбы с Междугородной корпорацией и с Электрической компанией; по общему мнению, он потерпел крупное поражение, однако он тут же с истинно наполеоновской быстротой и смелостью обрушился на Клинкнера. |
It was the last unexpected thing Klinkner would have dreamed of, and Daylight knew it. | Харниш знал, что для Клинкнера это явится полной неожиданностью. |
He knew, further, that the California & Altamont Trust Company has an intrinsically sound institution, but that just then it was in a precarious condition due to Klinkner's speculations with its money. | Знал он также и то, что Калифорнийско-Алтамонтский трест - фирма весьма солидная, а в настоящее время очутилась в затруднительном положении только потому, что Клинкнер спекулировал ее капиталом. |
He knew, also, that in a few months the Trust Company would be more firmly on its feet than ever, thanks to those same speculations, and that if he were to strike he must strike immediately. | Более того, он знал, что через полгода трест будет крепче прежнего стоять на ногах именно благодаря махинациям Клинкнера, - и если бить по тресту, то бить немедля. |
"It's just that much money in pocket and a whole lot more," he was reported to have said in connection with his heavy losses. | Ходили слухи, что Харниш по поводу понесенных им убытков выразился так: "Я не остался в накладе - напротив, я считаю, что сберег не только эту сумму, но гораздо больше. |
"It's just so much insurance against the future. | Это просто страховка на будущее. |
Henceforth, men who go in with me on deals will think twice before they try to double-cross me, and then some." | Впредь, я думаю, никто уж, имея дело со мной, не станет жульничать". |
The reason for his savageness was that he despised the men with whom he played. | Жестокость, с какой он действовал, объяснялась прежде всего тем, что он презирал своих партнеров по биржевой игре. |
He had a conviction that not one in a hundred of them was intrinsically square; and as for the square ones, he prophesied that, playing in a crooked game, they were sure to lose and in the long run go broke. |