Время-не-ждет (Лондон) - страница 246

Некоторые деревья упали поперек ручья, и из-под одного исполинского ствола десяток молодых деревцев, сломанных и придавленных его тяжестью, продолжал расти, лежа на земле, погрузив корни в воду и простирая ветви к живительному солнцу, проникавшему к ним сквозь просветы в зеленой кровле.
Back at the farm-house, Daylight mounted and rode on away from the ranch and into the wilder canons and steeper steeps beyond.Вернувшись на ферму, Харниш сел в седло и поехал дальше, выбирая все более глубокие ущелья и все более крутые склоны.
Nothing could satisfy his holiday spirit now but the ascent of Sonoma Mountain.Раз уж он устроил себе такой праздник, он не успокоится, пока не взберется на вершину горы Сонома.
And here on the crest, three hours afterward, he emerged, tired and sweaty, garments torn and face and hands scratched, but with sparkling eyes and an unwonted zestfulness of expression.И три часа спустя он достиг ее, усталый, потный, в изорванном костюме и с ссадинами на лице и руках; но глаза его сверкали необычным для него в последние годы задором и весельем.
He felt the illicit pleasure of a schoolboy playing truant.Он чувствовал себя, как школьник, сбежавший с уроков.
The big gambling table of San Francisco seemed very far away.Сан-Франциско, рискованная биржевая игра отодвинулись куда-то далеко-далеко.
But there was more than illicit pleasure in his mood. It was as though he were going through a sort of cleansing bath. No room here for all the sordidness, meanness, and viciousness that filled the dirty pool of city existence.Но дело было не только в озорстве школьника, доставившего себе запретную радость, - ему казалось, что он принимает что-то вроде очистительной ванны, что он смывает с себя всю грязь, всю подлость и злобу, которой запятнал себя в смердящем болоте городской жизни.
Without pondering in detail upon the matter at all, his sensations were of purification and uplift.Он не раздумывал над этим, не пытался разобраться в своих ощущениях, он только чувствовал себя внутренне чистым и облагороженным.
Had he been asked to state how he felt, he would merely have said that he was having a good time; for he was unaware in his self-consciousness of the potent charm of nature that was percolating through his city-rotted body and brain-potent, in that he came of an abysmal past of wilderness dwellers, while he was himself coated with but the thinnest rind of crowded civilization.Если бы его спросили, что он испытывает, он, вероятно, ответил бы, что ему здесь очень нравится. Он и сам в простоте своей не понимал, какую власть над ним имеет природа, как, проникая во все его существо, она освобождает и тело и ум от городской гнили, - не понимал, что эта власть так велика потому, что много поколений его предков жили в - первозданных дремучих лесах, да и сам он успел приобрести только слабый налет городской цивилизации.