У него скверная привычка - ни с того ни с сего поворачивать обратно, чтобы подразнить седока. |
It's all just how he feels One day he'll ride along peaceable and pleasant for twenty miles. Next day, before you get started, he's well-nigh unmanageable. | Все зависит от его настроения. Бывает, что двадцать миль пройдет тихо и мирно, а на другой день и сесть не даст; просто сладу с ним нет. |
Knows automobiles so he can lay down alongside of one and sleep or eat hay out of it. | К автомобилям так привык, что может разлечься рядом и уснуть или сено жевать из кузова. |
He'll let nineteen go by without batting an eye, and mebbe the twentieth, just because he's feeling frisky, he'll cut up over like a range cayuse. | Штук девятнадцать пропустит и глазом не моргнет, а на двадцатом вдруг понесет, точно индейская лошадка, не нюхавшая города. |
Generally speaking, too lively for a gentleman, and too unexpected. | Одним словом, для джентльменской езды слишком проказлив и беспокоен. |
Present owner nicknamed him Judas Iscariot, and refuses to sell without the buyer knowing all about him first. | Хозяин прозвал его Иудой Искариотом и отказывается продавать, не предупредив покупателя, что это за фрукт. |
There, that's about all I know, except look at that mane and tail. | Ну вот, я все вам сказал, что знаю о нем. А теперь обратите внимание на гриву и хвост. |
Ever see anything like it? | Видели вы что-нибудь подобное? |
Hair as fine as a baby's." | Волос тонкий, все равно как у младенца. |
The dealer was right. | Барышник был прав. |
Daylight examined the mane and found it finer than any horse's hair he had ever seen. Also, its color was unusual in that it was almost auburn. | Харниш пощупал гриву коня и убедился, что такого тонкого, шелковистого волоса он не видел ни у одной лошади, и цвет необыкновенный -почти каштановый. |
While he ran his fingers through it, Bob turned his head and playfully nuzzled Daylight's shoulder. | Когда Харниш запустил в гриву пальцы. Боб повернул голову и игриво ткнулся мордой ему в плечо. |
"Saddle him up, and I'll try him," he told the dealer. | - Оседлайте, я проедусь немного, - сказал он барышнику. |
"I wonder if he's used to spurs. | - Не знаю, как он относится к шпорам. |
No English saddle, mind. Give me a good Mexican and a curb bit-not too severe, seeing as he likes to rear." | Только не английское седло, дайте хорошее мексиканское, и мундштук помягче, раз он любит становиться на дыбы. |
Daylight superintended the preparations, adjusting the curb strap and the stirrup length, and doing the cinching. | Харниш сам помогал седлать Боба: застегнул мундштук, выровнял стремена, подтянул подпругу. |