Время-не-ждет (Лондон) - страница 283

Обнаружив, что мундштук затянут слабее обычного, он взвился на дыбы и зашагал на задних ногах.
After ten hopeless minutes of it, Daylight slipped off and tightened the martingale, whereupon Bob gave an exhibition of angelic goodness.Целых десять минут Харниш тщетно пытался переупрямить Боба; тогда он спешился и подтянул мундштук, после чего Боб в течение получаса проявлял ангельскую кротость.
He fooled Daylight completely.На этом Харниш и попался.
At the end of half an hour of goodness, Daylight, lured into confidence, was riding along at a walk and rolling a cigarette, with slack knees and relaxed seat, the reins lying on the animal's neck.Решив, что Боб окончательно усмирен, он поехал шагом, развалясь в седле, отпустив шенкеля, и стал скручивать папиросу; поводья свободно лежали на шее лошади.
Bob whirled abruptly and with lightning swiftness, pivoting on his hind legs, his fore legs just lifted clear of the ground. Daylight found himself with his right foot out of the stirrup and his arms around the animal's neck; and Bob took advantage of the situation to bolt down the road.Но Боб внезапно, с молниеносной быстротой, повернул вспять на задних ногах, чуть приподняв передние, Харниш потерял правое стремя и обеими руками схватился за шею лошади; Боб не преминул воспользоваться этим и поскакал галопом.
With a hope that he should not encounter Dede Mason at that moment, Daylight regained his seat and checked in the horse.От души надеясь, что Дид Мэсон не встретится ему в эту минуту, Харниш кое-как выправился, остановил лошадь и вернулся на прежнее место.
Arrived back at the same spot, Bob whirled again.Здесь Боб опять проделал свой фокус.
This time Daylight kept his seat, but, beyond a futile rein across the neck, did nothing to prevent the evolution.На этот раз Харниш усидел, но и только; правда, он успел натянуть поводья, однако это не помогло.
He noted that Bob whirled to the right, and resolved to keep him straightened out by a spur on the left. But so abrupt and swift was the whirl that warning and accomplishment were practically simultaneous.Он уже заметил, что Боб поворачивает направо, и решил дать ему шпору слева, но Боб поворачивал так внезапно и мгновенно, что Харниш не успевал и оглянуться.
"Well, Bob," he addressed the animal, at the same time wiping the sweat from his own eyes, "I'm free to confess that you're sure the blamedest all-fired quickest creature I ever saw.- Знаешь, Боб, - сказал Харниш, вытирая пот со лба, - должен сознаться, другого такого живчика, как ты, не скоро сыщешь.