Several times, out of curiosity, Daylight attempted the spur, and each time Bob's hoof landed the stirrup. | Харниш, любопытства ради, несколько раз давал шпору, и каждый раз Боб отвечал пинками по стремени. |
Then Daylight, following the horse's example of the unexpected, suddenly drove both spurs into him and reached him underneath with the quirt. | Тогда Харниш решил, в свою очередь, ошеломить Боба внезапностью нападения - вонзил ему в бока обе шпоры и вытянул хлыстом по брюху. |
"You ain't never had a real licking before," he muttered as Bob, thus rudely jerked out of the circle of his own impish mental processes, shot ahead. | - Никто тебя еще не учил по-настоящему, -пробормотал он, когда Боб, сообразив, что нашла коса на камень, перестал артачиться и поскакал вперед. |
Half a dozen times spurs and quirt bit into him, and then Daylight settled down to enjoy the mad magnificent gallop. | Еще раз десять Харниш пускал в ход шпоры и хлыст и только после этого решил насладиться бешеным галопом своего резвого скакуна. |
No longer punished, at the end of a half mile Bob eased down into a fast canter. | Проскакав с полмили. Боб, не чувствуя больше ни шпор, ни хлыста, чуть сбавил аллюр. |
Wolf, toiling in the rear, was catching up, and everything was going nicely. | Отставший было Волк уже догонял их, и все, казалось, шло как по маслу. |
"I'll give you a few pointers on this whirling game, my boy," Daylight was saying to him, when Bob whirled. | - Ты у меня скоро забудешь, как поворачивать обратно, - сказал Харниш; и в ту же секунду Боб повернул. |
He did it on a gallop, breaking the gallop off short by fore legs stiffly planted. | Он вдруг затормозил на всем скаку, упершись в землю передними ногами. |
Daylight fetched up against his steed's neck with clasped arms, and at the same instant, with fore feet clear of the ground, Bob whirled around. | Харниш припал к его шее, обхватив ее обеими руками, а Боб немедленно встал на дыбы и повернул обратно. |
Only an excellent rider could have escaped being unhorsed, and as it was, Daylight was nastily near to it. | Только первоклассный ездок мог усидеть в седле при таком маневре, и Харниш едва не свалился с лошади. |