Время-не-ждет (Лондон) - страница 284

I guess the way to fix you is to keep the spur just a-touching-ah! you brute!"Ну что ж, так я буду щекотать тебя шпорой, не отнимая... Ах, дрянь ты этакая!
For, the moment the spur touched him, his left hind leg had reached forward in a kick that struck the stirrup a smart blow.Не успел Харниш дотронуться шпорой до жеребца, как тот поднял левую заднюю ногу и сильно ударил по левому стремени.
Several times, out of curiosity, Daylight attempted the spur, and each time Bob's hoof landed the stirrup.Харниш, любопытства ради, несколько раз давал шпору, и каждый раз Боб отвечал пинками по стремени.
Then Daylight, following the horse's example of the unexpected, suddenly drove both spurs into him and reached him underneath with the quirt.Тогда Харниш решил, в свою очередь, ошеломить Боба внезапностью нападения - вонзил ему в бока обе шпоры и вытянул хлыстом по брюху.
"You ain't never had a real licking before," he muttered as Bob, thus rudely jerked out of the circle of his own impish mental processes, shot ahead.- Никто тебя еще не учил по-настоящему, -пробормотал он, когда Боб, сообразив, что нашла коса на камень, перестал артачиться и поскакал вперед.
Half a dozen times spurs and quirt bit into him, and then Daylight settled down to enjoy the mad magnificent gallop.Еще раз десять Харниш пускал в ход шпоры и хлыст и только после этого решил насладиться бешеным галопом своего резвого скакуна.
No longer punished, at the end of a half mile Bob eased down into a fast canter.Проскакав с полмили. Боб, не чувствуя больше ни шпор, ни хлыста, чуть сбавил аллюр.
Wolf, toiling in the rear, was catching up, and everything was going nicely.Отставший было Волк уже догонял их, и все, казалось, шло как по маслу.
"I'll give you a few pointers on this whirling game, my boy," Daylight was saying to him, when Bob whirled.- Ты у меня скоро забудешь, как поворачивать обратно, - сказал Харниш; и в ту же секунду Боб повернул.
He did it on a gallop, breaking the gallop off short by fore legs stiffly planted.Он вдруг затормозил на всем скаку, упершись в землю передними ногами.
Daylight fetched up against his steed's neck with clasped arms, and at the same instant, with fore feet clear of the ground, Bob whirled around.Харниш припал к его шее, обхватив ее обеими руками, а Боб немедленно встал на дыбы и повернул обратно.
Only an excellent rider could have escaped being unhorsed, and as it was, Daylight was nastily near to it.Только первоклассный ездок мог усидеть в седле при таком маневре, и Харниш едва не свалился с лошади.