|
By the time he recovered his seat, Bob was in full career, bolting the way he had come, and making Wolf side-jump to the bushes. | Когда он выправился. Боб уже мчался во весь опор, и Волк шарахался в кусты от его копыт. |
"All right, darn you!" Daylight grunted, driving in spurs and quirt again and again. | - Ну ладно, погоди малость! - проворчал Харниш, снова и снова вонзая шпоры и работая хлыстом. |
"Back-track you want to go, and back-track you sure will go till you're dead sick of it." | - Хочешь дурить? Посмотрим, кому раньше надоест. |
When, after a time, Bob attempted to ease down the mad pace, spurs and quirt went into him again with undiminished vim and put him to renewed effort. | Немного погодя Боб попытался перейти на легкий галоп, но Харниш продолжал подгонять его. |
And when, at last, Daylight decided that the horse had had enough, he turned him around abruptly and put him into a gentle canter on the forward track. After a time he reined him in to a stop to see if he were breathing painfully. | Наконец Харниш решил, что с Боба хватит, круто повернул его и пустил рысью, потом остановил, чтобы проверить, как он дышит. |
Standing for a minute, Bob turned his head and nuzzled his rider's stirrup in a roguish, impatient way, as much as to intimate that it was time they were going on. | Боб, с минуту постояв смирно, повернул голову и ткнулся мордой в стремя, всем своим видом показывая, что довольно, мол, прохлаждаться, пора двигаться дальше. |
"Well, I'll be plumb gosh darned!" was Daylight's comment. | - Ах, черт тебя возьми совсем! - восхитился Харниш. |
"No ill-will, no grudge, no nothing-and after that lambasting! | - Ни злобы, ни обиды, хоть бы что! А ведь досталось тебе на орехи. |
You're sure a hummer, Bob." | Да ты просто золото, а не конь! |
Once again Daylight was lulled into fancied security. | И опять Боб обманул бдительность своего седока. |
For an hour Bob was all that could be desired of a spirited mount, when, and as usual without warning, he took to whirling and bolting. | Целый час он вел себя примерно, а потом, так же внезапно, как всегда, повернул и поскакал обратно. |
Daylight put a stop to this with spurs and quirt, running him several punishing miles in the direction of his bolt. | Харниш снова при помощи шпор и хлыста прогнал его галопом несколько миль, прежде чем повернуть. |
But when he turned him around and started forward, Bob proceeded to feign fright at trees, cows, bushes, Wolf, his own shadow-in short, at every ridiculously conceivable object. | Но тут Бобу пришла новая фантазия: он начал пугаться деревьев, коров, кустарника. Волка, собственной тени - словом, любого пустяка. |