Ему и не снилось, какое значение в его жизни она приобретет, но он решил, что карта неплохая. |
In turn, he doubted. | Однако сомнения осаждали его. |
Maybe it was a trick of Luck to bring calamity and disaster upon him. | Что, если Счастью вздумалось сыграть с ним злую шутку и его ждет погибель? |
Suppose Dede wouldn't have him, and suppose he went on loving her more and more, harder and harder? | Вдруг Дид отвергнет его, а он будет любить ее все больше, все сильнее? |
All his old generalized terrors of love revived. | Ужас, который всегда внушала ему любовь, с новой силой овладевал им. |
He remembered the disastrous love affairs of men and women he had known in the past. | Память воскрешала любовные драмы между мужчинами и женщинами, которых он когда-то знавал. |
There was Bertha Doolittle, old Doolittle's daughter, who had been madly in love with Dartworthy, the rich Bonanza fraction owner; and Dartworthy, in turn, not loving Bertha at all, but madly loving Colonel Walthstone's wife and eloping down the Yukon with her; and Colonel Walthstone himself, madly loving his own wife and lighting out in pursuit of the fleeing couple. | Он вспомнил и Берту Дулитл, дочь старика Дулитла, которая влюбилась в Дартуорти, разбогатевшего на Бонанзе; а тот и не глядел на Берту, зато влюбился в жену полковника Уодтстона и бежал с ней вниз по Юкону; полковник, до безумия любивший свою жену, пустился в погоню за беглецами. |
And what had been the outcome? | И что же получилось? |
Certainly Bertha's love had been unfortunate and tragic, and so had the love of the other three. | Берта, конечно, очень страдала от своей несчастной любви, а остальным пришлось еще хуже. |
Down below Minook, Colonel Walthstone and Dartworthy had fought it out. | Полковник догнал влюбленных пониже Минука, и там спор решило оружие. |
Dartworthy had been killed. | Дартуорти был убит наповал. |
A bullet through the Colonel's lungs had so weakened him that he died of pneumonia the following spring. | У полковника оказалось прострелено легкое, и весной он умер от пневмонии. |
And the Colonel's wife had no one left alive on earth to love. | А у жены его не осталось на земле ни одного близкого существа. |
And then there was Freda, drowning herself in the running mush-ice because of some man on the other side of the world, and hating him, Daylight, because he had happened along and pulled her out of the mush-ice and back to life. | Вспомнилась ему и Фреда, которая хотела утопиться в ледяной каше из-за кого-то на другом краю света и возненавидела его, Харииша, за то, что он, случайно проезжая мимо, спас ей жизнь, втащив ее в лодку. |