Время-не-ждет (Лондон) - страница 291

And the Virgin.... The old memories frightened him.А Мадонна... От этих воспоминаний Харнишу становилось страшно.
If this love-germ gripped him good and hard, and if Dede wouldn't have him, it might be almost as bad as being gouged out of all he had by Dowsett, Letton, and Guggenhammer.Если он схватит любовную горячку, а Дид отвергнет его, это будет ничуть не лучше, чем лишиться всего своего состояния по милости Даусета, Леттона и Гугенхаммера.
Had his nascent desire for Dede been less, he might well have been frightened out of all thought of her.Будь его увлечение Дид менее глубоко, страх одержал бы верх и он отказался бы от всякой мысли о ней.
As it was, he found consolation in the thought that some love affairs did come out right.Но отказываться ему не хотелось, и он успокаивал себя тем, что не всегда же любовь кончается трагедией.
And for all he knew, maybe Luck had stacked the cards for him to win.Кто знает? Быть может, Счастье так стасовало карты, что выигрыш достанется ему.
Some men were born lucky, lived lucky all their days, and died lucky.Есть же люди, которые родятся счастливыми, живут счастливо всю жизнь и счастливыми умирают.
Perhaps, too, he was such a man, a born luck-pup who could not lose.Почему бы ему не оказаться таким счастливцем, которому всегда и во всем везет?
Sunday came, and Bob, out in the Piedmont hills, behaved like an angel.Настало воскресенье, и Боб, носясь по Пиедмонтским горам, вел себя примерно.
His goodness, at times, was of the spirited prancing order, but otherwise he was a lamb.Правда, иногда он начинал приплясывать и подпрыгивать, но вообще был кроток и послушен, как агнец.
Daylight, with doubled quirt ready in his right hand, ached for a whirl, just one whirl, which Bob, with an excellence of conduct that was tantalizing, refused to perform.Харниш, держа в правой руке согнутый пополам хлыст, с нетерпением ждал, чтобы Боб поворотил обратно хоть один разочек, но Боб, явно издеваясь над своим седоком, и не думал поворачивать.
But no Dede did Daylight encounter.Дид Мэсон, однако, нигде не было видно.
He vainly circled about among the hill roads and in the afternoon took the steep grade over the divide of the second range and dropped into Maraga Valley.Тщетно рыскал Харниш по горным дорогам и наконец уже на исходе дня, взяв крутой подъем, перевалил через вторую гряду.
Just after passing the foot of the descent, he heard the hoof beats of a cantering horse.Едва он спустился в долину Марога, как услышал дробный стук копыт.
It was from ahead and coming toward him.