Время-не-ждет (Лондон) - страница 320

Они отнюдь не выезжали верхом открыто, у всех на глазах.
On the contrary, they met always unobserved, she riding across the many-gated backroad from Berkeley to meet him halfway.Напротив, они всегда старались встречаться как можно неприметнее, и поэтому Дид, выехав из Беркли по дороге со многими воротами, поджидала Харниша где-нибудь вне города.
Nor did they ride on any save unfrequented roads, preferring to cross the second range of hills and travel among a church-going farmer folk who would scarcely have recognized even Daylight from his newspaper photographs.Для катания они выбирали глухие, малолюдные дороги; чаще всего они переваливали через второй горный хребет, где их могли видеть только идущие в церковь фермеры, которые не знали Харниша даже по портретам.
He found Dede a good horsewoman-good not merely in riding but in endurance.Дид оказалась отличной наездницей - не только искусной, но и выносливой.
There were days when they covered sixty, seventy, and even eighty miles; nor did Dede ever claim any day too long, nor-another strong recommendation to Daylight-did the hardest day ever the slightest chafe of the chestnut sorrel's back.Бывали дни, когда они покрывали шестьдесят, семьдесят и даже восемьдесят миль; и ни разу Дид не пожаловалась на усталость, и не было случая -что особенно ценил Харниш, - чтобы у гнедой кобылы оказалась стертой спина.
"A sure enough hummer," was Daylight's stereotyped but ever enthusiastic verdict to himself."Молодчина, ничего не скажешь", - с неизменным восхищением твердил он про себя.
They learned much of each other on these long, uninterrupted rides.Во время этих долгих, ничем не прерываемых прогулок они многое узнали друг о друге.
They had nothing much to talk about but themselves, and, while she received a liberal education concerning Arctic travel and gold-mining, he, in turn, touch by touch, painted an ever clearer portrait of her.Кроме как о себе, им почти не о чем было говорить. Таким образом, она стала знатоком по части полярных путешествий и добычи золота, а он, слушая ее рассказы, составлял себе все более полную картину ее жизни.
She amplified the ranch life of her girlhood, prattling on about horses and dogs and persons and things until it was as if he saw the whole process of her growth and her becoming.Она с увлечением вспоминала свое детство на ранчо, описывала лошадей, собак, людей, предметы, а он мысленно следил за тем, как она из девочки превращалась в женщину.
All this he was able to trace on through the period of her father's failure and death, when she had been compelled to leave the university and go into office work.