Время-не-ждет (Лондон) - страница 324

Однажды, когда они очутились на высоком гребне, где огненные маки, покачиваемые ветром, достигали коленей лошадей, Дид так и застыла на месте, потрясенная открывшимся перед ними видом.
Seven, she counted, and he, who had gazed on landscapes all his life, for the first time learned what a "distance" was.Она насчитала семь планов, и Харниш, который всю свою жизнь смотрел на самые разнообразные пейзажи, впервые узнал, что такое "план" в живописи.
After that, and always, he looked upon the face of nature with a more seeing eye, learning a delight of his own in surveying the serried ranks of the upstanding ranges, and in slow contemplation of the purple summer mists that haunted the languid creases of the distant hills.После этого он стал более зрячими глазами приглядываться к лику земли и сам научился постигать красоту горных кряжей, которые сомкнутыми рядами высились вокруг, и лиловой дымки летнего вечера, дремлющей в складках далеких гор.
But through it all ran the golden thread of love.Но сквозь все это золотой нитью проходила любовь.
At first he had been content just to ride with Dede and to be on comradely terms with her; but the desire and the need for her increased.Сначала он довольствовался воскресными прогулками и чисто приятельскими отношениями, установившимися между ним и Дид, но с каждым днем его все сильнее влекло к ней.
The more he knew of her, the higher was his appraisal.Чем ближе он узнавал ее, тем больше находил в ней достоинств.
Had she been reserved and haughty with him, or been merely a giggling, simpering creature of a woman, it would have been different.Если бы она держалась неприступно и высокомерно или жеманилась, заигрывала с ним, все было бы иначе.
Instead, she amazed him with her simplicity and wholesomeness, with her great store of comradeliness.Но его пленяли в ней именно простота, непосредственность, умение быть хорошим товарищем.
This latter was the unexpected.Этого он не предвидел.
He had never looked upon woman in that way.Так он еще никогда не смотрел на женщин.
Woman, the toy; woman, the harpy; woman, the necessary wife and mother of the race's offspring,-all this had been his expectation and understanding of woman.Игрушка, хищница, жена и продолжательница рода - только в этих обличьях он представлял себе женщину, только такой мыслил ее.
But woman, the comrade and playfellow and joyfellow-this was what Dede had surprised him in.Но женщина - друг и товарищ, какой оказалась Дид, повергала его в изумление.
And the more she became worth while, the more ardently his love burned, unconsciously shading his voice with caresses, and with equal unconsciousness flaring up signal fires in his eyes.