Время-не-ждет (Лондон) - страница 326

And yet I didn't rush you.Но с вами я не тороплюсь.
I guess this fact is an indication of how much I do love you.Из этого вы можете понять, как сильно я вас люблю.
Of course I want you to marry me.Конечно, я хочу, чтобы вы стали моей женой.
Have I said a word about it, though?А говорил я вам об этом?
Nary a chirp, nary a flutter.Ни разу ни слова не сказал.
I've been quiet and good, though it's almost made me sick at times, this keeping quiet.Молчал и вел себя примерно, хоть и тошно мне было молчать.
I haven't asked you to marry me.Я не просил вас выйти за меня замуж.
I'm not asking you now.И сейчас не прошу.
Oh, not but what you satisfy me.Не потому, что я сомневаюсь.
I sure know you're the wife for me.Лучше вас мне не найти, это я верно знаю.
But how about myself?Но я-то вам подхожу?
Do you know me well enough know your own mind?"Можете вы это решить? Или вы еще слишком мало меня знаете?
He shrugged his shoulders.- Он пожал плечами.
"I don't know, and I ain't going to take chances on it now.- Это мне неизвестно, а рисковать я не намерен.
You've got to know for sure whether you think you could get along with me or not, and I'm playing a slow conservative game.Мне нужно знать наверное, думаете ли вы, что могли бы ужиться со мной или нет. Потому-то я и тяну и не иду ва-банк.
I ain't a-going to lose for overlooking my hand."Не хочу играть втемную.
This was love-making of a sort beyond Dede's experience.Так еще никто не объяснялся Дид в любви.
Nor had she ever heard of anything like it.Да и по наслышке она не знала ничего подобного.
Furthermore, its lack of ardor carried with it a shock which she could overcome only by remembering the way his hand had trembled in the past, and by remembering the passion she had seen that very day and every day in his eyes, or heard in his voice.Больше всего его поразил ее рассудительный тон, каким говорил Харниш, но она тут же вспомнила, как у него дрожала рука во время их первого разговора в конторе, с какой нежностью он смотрел на нее и сегодня и во все предыдущие дни и как ласково звучал его голос.
Then, too, she recollected what he had said to her weeks before:Вспомнила она и слова, как-то сказанные им:
"Maybe you don't know what patience is," he had said, and thereat told her of shooting squirrels with a big rifle the time he and Elijah Davis had starved on the Stewart River."Вы, может, не знаете, что такое терпение". А потом он рассказал ей, как стрелял белок из дробовика, когда они с Дэвисом умирали с голоду на реке Стюарт.
"So you see," he urged, "just for a square deal we've got to see some more of each other this winter.