|
Daylight dropped on his hands and knees, receiving in his side Olafs knees. Olafs momentum carried him clear over the obstruction in a long, flying fall. | Но Харниш, тотчас согнув колени, упал на руки, и Олаф, налетев на него, перекувырнулся и грохнулся оземь. |
Before he could rise, Daylight had whirled him over on his back and was rubbing his face and ears with snow and shoving handfuls down his neck. | Не дав ему опомниться, Харниш подскочил к нему, перевернул его на спину и стал усердно натирать ему снегом лицо и уши, засовывать снег пригоршнями за воротник. |
"Ay ban yust as good a man as you ban, Daylight," Olaf spluttered, as he pulled himself to his feet; "but by Yupiter, I ban navver see a grip like that." | - Силой я бы еще с тобой потягался, -пробормотал Олаф, вставая и отряхиваясь. - Но, черт тебя побери, такой хватки я еще не видел. |
French Louis was the last of the five, and he had seen enough to make him cautious. | Последним из соперников был Луи-француз; наглядевшись на подвиги Харниша, он решил действовать осмотрительно. |
He circled and baffled for a full minute before coming to grips; and for another full minute they strained and reeled without either winning the advantage. | С минуту он примерялся и увертывался и только после этого схватился с ним; прошла еще минута, но ни один из противников не сумел добиться преимущества. |
And then, just as the contest was becoming interesting, Daylight effected one of his lightning shifts, changing all stresses and leverages and at the same time delivering one of his muscular explosions. | И вот, когда зрители уже приготовились полюбоваться интересной борьбой, Харниш сделал едва приметное движение, привел в действие все рычаги и пружины своего тела и обрушил на противника свою богатырскую силу. |
French Louis resisted till his huge frame crackled, and then, slowly, was forced over and under and downward. | Луи держался до тех пор, пока не захрустели суставы его могучего костяка, но все же, хоть и медленно, Харниш пригнул его к земле и положил на обе лопатки. |
"The winner pays!" Daylight cried; as he sprang to his feet and led the way back into the Tivoli. | - Победитель платит! - закричал он, вскочив на ноги и первым врываясь в салун. |
"Surge along you-all! This way to the snake-room!" | - Вали, ребята, вали за мной! |
They lined up against the long bar, in places two or three deep, stamping the frost from their moccasined feet, for outside the temperature was sixty below. Bettles, himself one of the gamest of the old-timers in deeds and daring ceased from his drunken lay of the "Sassafras Root," and titubated over to congratulate Daylight. |