Время-не-ждет (Лондон) - страница 364

What captured and perceptibly held his eye for a moment was a Crouched Venus that stood on a Steinway upright against a background of mountain-lion skin on the wall.Особенно привлекла его внимание украшавшая пианино Сидящая Венера, которая отчетливо выступала на фоне висевшей на стене шкуры кугуара.
But it was Dede herself that smote most sharply upon sense and perception.Но как ни изумляла Харниша непривычная обстановка комнаты, изумительнее всего ему казалась сама хозяйка.
He had always cherished the idea that she was very much a woman-the lines of her figure, her hair, her eyes, her voice, and birdlike laughing ways had all contributed to this; but here, in her own rooms, clad in some flowing, clinging gown, the emphasis of sex was startling.В наружности Дид его всегда пленяла женственность, так ясно ощущавшаяся в линиях ее фигуры, прическе, глазах, голосе, в ее смехе, звонком, словно птичье пение; но здесь, у себя дома, одетая во что-то легкое, мягко облегающее, она была воплощенная женственность.
He had been accustomed to her only in trim tailor suits and shirtwaists, or in riding costume of velvet corduroy, and he was not prepared for this new revelation.До сих пор он видел ее только в костюмах полумужского покроя и английских блузках, либо в бриджах из рубчатого вельвета, и этот новый для него и неожиданный облик ошеломил его.
She seemed so much softer, so much more pliant, and tender, and lissome.Она казалась несравненно мягче, податливее, нежней и кротче, чем та Дид, к которой он привык.
She was a part of this atmosphere of quietude and beauty. She fitted into it just as she had fitted in with the sober office furnishings.Она была неотъемлемой частью красоты и покоя, царивших в ее комнате, и так же на месте здесь, как и в более строгой обстановке конторы.
"Won't you sit down?" she repeated.- Садитесь, пожалуйста, - повторила она.
He felt like an animal long denied food.Но Харниш был как изголодавшийся зверь, которому долго отказывали в пище.
His hunger for her welled up in him, and he proceeded to "wolf" the dainty morsel before him. Here was no patience, no diplomacy. The straightest, direct way was none too quick for him and, had he known it, the least unsuccessful way he could have chosen.В безудержном порыве, забыв и думать о долготерпении, отбросив всякую дипломатию, он пошел к цели самым прямым и коротким путем, не отдавая себе отчета, что лучшего пути он и выбрать не мог.
"Look here," he said, in a voice that shook with passion, "there's one thing I won't do, and that's propose to you in the office.