Время-не-ждет (Лондон) - страница 38

А я вам прямо в глаза скажу, что самые лучшие из вас недостойны завязать ремни его мокасин.
"Ain't I right, Campbell?Прав я или нет, Кэмбл?
Ain't I right, Mac?Прав я или нет. Мак?
Daylight's one of the old guard, one of the real sour-doughs.Время-не-ждет из старой гвардии, настоящий бывалый юконец.
And in them days they wa'n't ary a steamboat or ary a trading-post, and we cusses had to live offen salmon-bellies and rabbit-tracks."А в ту пору не было ни пароходов, ни факторий, и мы, грешные, надеялись только на лососевые хвосты и заячьи следы. По Фаренгейту.
He gazed triumphantly around, and in the applause that followed arose cries for a speech from Daylight.Оратор торжествующе посмотрел на своих слушателей, а те наградили его аплодисментами и стали требовать, чтобы Харниш тоже произнес речь.
He signified his consent.Харниш кивнул в знак согласия.
A chair was brought, and he was helped to stand upon it.Притащили стул и помогли ему вскарабкаться на него.
He was no more sober than the crowd above which he now towered-a wild crowd, uncouthly garmented, every foot moccasined or muc-lucked[3], with mittens dangling from necks and with furry ear-flaps raised so that they took on the seeming of the winged helmets of the Norsemen.Он был так же пьян, как и все в этой толпе -необузданной толпе в дикарском одеянии: на ногах - мокасины или моржовые эскимосские сапоги, на шее болтались рукавицы, а наушники торчали торчком, отчего меховые шапки напоминали крылатые шлемы норманнов.
Daylight's black eyes were flashing, and the flush of strong drink flooded darkly under the bronze of his cheeks.Черные глаза Харниша сверкали от выпитого вина, смуглые щеки потемнели.
He was greeted with round on round of affectionate cheers, which brought a suspicious moisture to his eyes, albeit many of the voices were inarticulate and inebriate.Его приветствовали восторженными криками и шумными изъявлениями чувств. Харниш был тронут почти до слез, невзирая на то, что многие его поклонники еле ворочали языком.
And yet, men have so behaved since the world began, feasting, fighting, and carousing, whether in the dark cave-mouth or by the fire of the squatting-place, in the palaces of imperial Rome and the rock strongholds of robber barons, or in the sky-aspiring hotels of modern times and in the boozing-kens of sailor-town.Но так вели себя люди спокон веков - пировали, дрались, дурачились, - будь то в темной первобытной пещере, вокруг костра скваттеров, во дворцах императорского Рима, в горных твердынях баронов-разбойников, в современных многоэтажных отелях или в кабачках портовых кварталов.