А я вам прямо в глаза скажу, что самые лучшие из вас недостойны завязать ремни его мокасин. |
"Ain't I right, Campbell? | Прав я или нет, Кэмбл? |
Ain't I right, Mac? | Прав я или нет. Мак? |
Daylight's one of the old guard, one of the real sour-doughs. | Время-не-ждет из старой гвардии, настоящий бывалый юконец. |
And in them days they wa'n't ary a steamboat or ary a trading-post, and we cusses had to live offen salmon-bellies and rabbit-tracks." | А в ту пору не было ни пароходов, ни факторий, и мы, грешные, надеялись только на лососевые хвосты и заячьи следы. По Фаренгейту. |
He gazed triumphantly around, and in the applause that followed arose cries for a speech from Daylight. | Оратор торжествующе посмотрел на своих слушателей, а те наградили его аплодисментами и стали требовать, чтобы Харниш тоже произнес речь. |
He signified his consent. | Харниш кивнул в знак согласия. |
A chair was brought, and he was helped to stand upon it. | Притащили стул и помогли ему вскарабкаться на него. |
He was no more sober than the crowd above which he now towered-a wild crowd, uncouthly garmented, every foot moccasined or muc-lucked[3], with mittens dangling from necks and with furry ear-flaps raised so that they took on the seeming of the winged helmets of the Norsemen. | Он был так же пьян, как и все в этой толпе -необузданной толпе в дикарском одеянии: на ногах - мокасины или моржовые эскимосские сапоги, на шее болтались рукавицы, а наушники торчали торчком, отчего меховые шапки напоминали крылатые шлемы норманнов. |
Daylight's black eyes were flashing, and the flush of strong drink flooded darkly under the bronze of his cheeks. | Черные глаза Харниша сверкали от выпитого вина, смуглые щеки потемнели. |
He was greeted with round on round of affectionate cheers, which brought a suspicious moisture to his eyes, albeit many of the voices were inarticulate and inebriate. | Его приветствовали восторженными криками и шумными изъявлениями чувств. Харниш был тронут почти до слез, невзирая на то, что многие его поклонники еле ворочали языком. |
And yet, men have so behaved since the world began, feasting, fighting, and carousing, whether in the dark cave-mouth or by the fire of the squatting-place, in the palaces of imperial Rome and the rock strongholds of robber barons, or in the sky-aspiring hotels of modern times and in the boozing-kens of sailor-town. | Но так вели себя люди спокон веков - пировали, дрались, дурачились, - будь то в темной первобытной пещере, вокруг костра скваттеров, во дворцах императорского Рима, в горных твердынях баронов-разбойников, в современных многоэтажных отелях или в кабачках портовых кварталов. |