|
Just so were these men, empire-builders in the Arctic Light, boastful and drunken and clamorous, winning surcease for a few wild moments from the grim reality of their heroic toil. | Таковы были и эти люди - строители империи в полярной ночи: хвастливые, хмельные, горластые, они спешили урвать несколько часов буйного веселья, чтобы хоть отчасти вознаградить себя за непрерывный героический труд. |
Modern heroes they, and in nowise different from the heroes of old time. | То были герои новой эпохи, и они ничем не отличались от героев минувших времен. |
"Well, fellows, I don't know what to say to you-all," Daylight began lamely, striving still to control his whirling brain. | - По правде говоря, ребята, я понятия не имею, что бы вам такое сказать, - начал Харниш несколько смущенно, стараясь собраться с мыслями. |
"I think I'll tell you-all a story. | - Вот что: я, пожалуй, расскажу вам одну историю. |
I had a pardner wunst, down in Juneau. | Когда-то у меня был товарищ в городе Джуно. |
He come from North Caroliney, and he used to tell this same story to me. | Он приехал из Северной Каролины. От него-то я и слышал эту историю. |
It was down in the mountains in his country, and it was a wedding. | На его родине, в горах, справляли свадьбу. |
There they was, the family and all the friends. | Собрались, как водится, все родные и знакомые. |
The parson was just puttin' on the last touches, and he says, | Священник уже кончал обряд венчания и вдруг и говорит: |
'They as the Lord have joined let no man put asunder.' | - Стало быть, кого бог сосчитал, того человек да не разлучает. |
"'Parson,' says the bridegroom, 'I rises to question your grammar in that there sentence. | - Ваше преподобие, - заявляет новобрачный, - вы не больно грамотно выражаетесь. |
I want this weddin' done right.' | А я желаю обвенчаться по всем правилам. |
"When the smoke clears away, the bride she looks around and sees a dead parson, a dead bridegroom, a dead brother, two dead uncles, and five dead wedding-guests. | Когда дым рассеялся, невеста поглядела кругом и видит: лежит священник, лежит жених, брат, двое дядьев и пятеро свадебных гостей - все покойнички. |
"So she heaves a mighty strong sigh and says, | Невеста этак тяжко вздохнула и говорит: |
'Them new-fangled, self-cocking revolvers sure has played hell with my prospects.' | - А все эти новомодные многозарядные пистолеты. Здорово они мне подгадили. |
"And so I say to you-all," Daylight added, as the roar of laughter died down, "that them four kings of Jack Kearns sure has played hell with my prospects. | - То же могу сказать и я, - продолжал Харниш, когда утих оглушительный хохот, - здорово подгадили мне четыре короля Джека Кернса. |