|
You are my Lord God, and I'm sure going to serve you. | Вы для меня господь бог, и я хочу послужить вам. |
The rest can go to thunder. | А все остальное - ну его к шуту! |
You were sure right. | Вы верно рассудили, ничего не скажешь. |
I've been the slave to my money, and since I can't serve two masters I'm letting the money slide. | Я был рабом своих денег, а раз я не могу служить двум господам, то пусть пропадают деньги. |
I'd sooner have you than all the money in the world, that's all." | Я вас не променяю на все богатства мира, вот и все. |
Again he held her closely in his arms. | - Он крепче прижал ее к себе. |
"And I've sure got you, Dede. I've sure got you. | - И теперь ты моя, Дид, моя. |
"And I want to tell you a few more. | И знаешь, что я тебе скажу? |
I've taken my last drink. | Пить я больше не стану. |
You're marrying a whiskey-soak, but your husband won't be that. | Ты выходишь за пьянчугу, но муж твой будет трезвенник. |
He's going to grow into another man so quick you won't know him. | Он так переменится, что ты его не узнаешь! |
A couple of months from now, up there in Glen Ellen, you'll wake up some morning and find you've got a perfect stranger in the house with you, and you'll have to get introduced to him all over again. | Не проживем мы и полгода в Глен Эллен, как ты проснешься в одно прекрасное утро и увидишь, что у тебя в доме какой-то чужой мужчина и надо заново с ним знакомиться. |
You'll say, | Ты скажешь: |
' I'm Mrs. Harnish, who are you?' | "Я миссис Харниш, а вы кто такой?" |
And I'll say, | А я отвечу: |
' I'm Elam Harnish's younger brother. | "Я младший брат Элама Харниша. |
I've just arrived from Alaska to attend the funeral.' | Я только что приехал с Аляски на похороны". |
'What funeral?' you'll say. | "Чьи похороны?" - спросишь ты. |
And I'll say, | А я скажу: |
'Why, the funeral of that good-for-nothing, gambling, whiskey-drinking Burning Daylight-the man that died of fatty degeneration of the heart from sitting in night and day at the business game | "Да на похороны этого бездельника, картежника, пьяницы, которого звали Время-не-ждет, того самого, что умер от ожирения сердца, потому что день и ночь играл в бизнес. |
'Yes ma'am,' I'll say, 'he's sure a gone 'coon, but I've come to take his place and make you happy. | Да, сударыня, - скажу я, - ему крышка, но я пришел, чтобы занять его место, и вы будете счастливы со мной. |
And now, ma'am, if you'll allow me, I'll just meander down to the pasture and milk the cow while you're getting breakfast.'" | А сейчас, сударыня, с вашего позволения, я схожу на лужок и подою нашу корову, пока вы будете собирать завтрак". |