|
You see, ma'am, he went all to fat. | Понимаете, сударыня, он весь заплыл жиром. |
And there ain't ary ounce of fat on me.' | А на мне и капли жиру нет". |
And I'll roll up my sleeve and show you, and say, | Потом я засучу рукав, чтобы показать мышцы, и скажу: |
'Mrs. Harnish, after having experience with being married to that old fat money-bags, do you-all mind marrying a slim young fellow like me?' | "Миссис Харниш, после того, как вы побывали за старым жирным денежным мешком, вы, может быть, не откажетесь выйти за такого статного молодца, как я?" |
And you'll just wipe a tear away for poor old Daylight, and kind of lean toward me with a willing expression in your eye, and then I'll blush maybe some, being a young fellow, and put my arm around you, like that, and then-why, then I'll up and marry my brother's widow, and go out and do the chores while she's cooking a bite to eat." | Ну, а ты прольешь слезу над покойничком, потом ласково взглянешь на меня и протянешь мне губы, а я, надо быть, зальюсь краской, потому что больно молод, и обниму тебя... вот так... потом возьму да и женюсь на вдове своего брата и пойду хлопотать по хозяйству, а она пока приготовит нам поесть. |
"But you haven't answered my questions," she reproached him, as she emerged, rosy and radiant, from the embrace that had accompanied the culmination of his narrative. | - Но вы все еще не ответили на мои вопросы, - с упреком сказала Дид, розовая и сияющая, высвобождаясь из объятия, которым он сопроводил заключительные слова своего рассказа. |
"Now just what do you want to know?" he asked. | - Ну, что ты хочешь знать? - спросил он. |
"I want to know how all this is possible? | - Я хочу знать, как это возможно? |
How you are able to leave your business at a time like this? | Как вы можете бросить свои дела в такое время? |
What you meant by saying that something was going to happen quickly? | Что вы имели в виду, когда сказали, что очень скоро что-нибудь случится? |
I-" She hesitated and blushed. | Я... - Она запнулась и покраснела. |
"I answered your question, you know." | - Я-то ведь ответила на ваш вопрос. |
"Let's go and get married," he urged, all the whimsicality of his utterance duplicated in his eyes. | - Поедем венчаться, - весело сказал он, и глаза его блеснули задором. |