Время-не-ждет (Лондон) - страница 422

You see, ma'am, he went all to fat.Понимаете, сударыня, он весь заплыл жиром.
And there ain't ary ounce of fat on me.'А на мне и капли жиру нет".
And I'll roll up my sleeve and show you, and say,Потом я засучу рукав, чтобы показать мышцы, и скажу:
'Mrs. Harnish, after having experience with being married to that old fat money-bags, do you-all mind marrying a slim young fellow like me?'"Миссис Харниш, после того, как вы побывали за старым жирным денежным мешком, вы, может быть, не откажетесь выйти за такого статного молодца, как я?"
And you'll just wipe a tear away for poor old Daylight, and kind of lean toward me with a willing expression in your eye, and then I'll blush maybe some, being a young fellow, and put my arm around you, like that, and then-why, then I'll up and marry my brother's widow, and go out and do the chores while she's cooking a bite to eat."Ну, а ты прольешь слезу над покойничком, потом ласково взглянешь на меня и протянешь мне губы, а я, надо быть, зальюсь краской, потому что больно молод, и обниму тебя... вот так... потом возьму да и женюсь на вдове своего брата и пойду хлопотать по хозяйству, а она пока приготовит нам поесть.
"But you haven't answered my questions," she reproached him, as she emerged, rosy and radiant, from the embrace that had accompanied the culmination of his narrative.- Но вы все еще не ответили на мои вопросы, - с упреком сказала Дид, розовая и сияющая, высвобождаясь из объятия, которым он сопроводил заключительные слова своего рассказа.
"Now just what do you want to know?" he asked.- Ну, что ты хочешь знать? - спросил он.
"I want to know how all this is possible?- Я хочу знать, как это возможно?
How you are able to leave your business at a time like this?Как вы можете бросить свои дела в такое время?
What you meant by saying that something was going to happen quickly?Что вы имели в виду, когда сказали, что очень скоро что-нибудь случится?
I-" She hesitated and blushed.Я... - Она запнулась и покраснела.
"I answered your question, you know."- Я-то ведь ответила на ваш вопрос.
"Let's go and get married," he urged, all the whimsicality of his utterance duplicated in his eyes.- Поедем венчаться, - весело сказал он, и глаза его блеснули задором.
"You know I've got to make way for that husky young brother of mine, and I ain't got long to live."- Ты же знаешь, я должен уступить место своему лихому братцу, и мне недолго осталось жить.
She made an impatient moue, and he continued seriously. "You see, it's like this, Dede.- Она досадливо надула губы, и он заговорил серьезно: - Сейчас я тебе объясню, Дид.