|
I've been working like forty horses ever since this blamed panic set in, and all the time some of those ideas you'd given me were getting ready to sprout. | С самого начала этой чертовой паники я работал не как лошадь, а как сорок лошадей, и все время твои слова пускали ростки в моей голове. |
Well, they sprouted this morning, that's all. | Ну, а нынче утром ростки вылезли на свет божий, вот и все. |
I started to get up, expecting to go to the office as usual. | Я проснулся и стал подыматься с постели, чтобы, как всегда, ехать в контору. |
But I didn't go to the office. | Но в контору я не поехал. |
All that sprouting took place there and then. | Все перевернулось в одну минуту. |
The sun was shining in the window, and I knew it was a fine day in the hills. | Солнце светило в окна, и я подумал, что хорошо бы такой день провести в горах. |
And I knew I wanted to ride in the hills with you just about thirty million times more than I wanted to go to the office. | И я подумал, что в тридцать миллионов раз приятнее кататься с тобой в горах, чем сидеть в конторе. |
And I knew all the time it was impossible. | Потом я подумал, что хоть и приятнее, но нельзя. |
And why? | А почему нельзя? |
Because of the office. | Из-за конторы. |
The office wouldn't let me. | Контора не пустит. |
All my money reared right up on its hind legs and got in the way and wouldn't let me. | Все мои миллионы сразу встанут на дыбы и не пустят. |
It's a way that blamed money has of getting in the way. You know that yourself. | Деньги это хорошо умеют, сама знаешь. |
"And then I made up my mind that I was to the dividing of the ways. One way led to the office. The other way led to Berkeley. | И тогда я понял, что я на распутье: одна дорога - в контору, другая - в Беркли. |
And I took the Berkeley road. | И я выбрал дорогу в Беркли. |
I'm never going to set foot in the office again. | Ноги моей больше не будет в конторе. |
That's all gone, finished, over and done with, and I'm letting it slide clean to smash and then some. | С этим покончено, и пропади оно пропадом. |
My mind's set on this. | Я уж так решил. |
You see, I've got religion, and it's sure the old-time religion; it's love and you, and it's older than the oldest religion in the world. | Видишь ли, я человек верующий и верую по старине - в тебя и в любовь, и старее этой веры нет на земле. |
It's IT, that's what it is-IT, with a capital I-T." | Это и есть то - "То" с большой буквы. |
She looked at him with a sudden, startled expression. | Она почти с испугом смотрела на него. |
"You mean-?" she began. | - Вы хотите сказать... - начала она. |
"I mean just that. | - Я хочу сказать то, что говорю. |