|
The cars will go on running, whether I hold the paper or somebody else holds it. | Трамваи будут ходить, у кого бы ни хранились бумаги, у меня или у другого владельца. |
The tide has set toward Oakland. | В Окленде все на ходу. |
People are beginning to pour in. | Люди стекаются сюда отовсюду. |
We're selling building lots again. | Участки опять раскупают. |
There is no stopping that tide. | Этот поток ничем не остановишь. |
No matter what happens to me or the paper, them three hundred thousand folks are coming in the same. | Меня может не быть, бумаги может не быть, а триста тысяч жителей все равно явятся. |
And there'll be cars to carry them around, and houses to hold them, and good water for them to drink and electricity to give them light, and all the rest." | И для них готовы трамваи, которые будут возить их, и дома, где они поселятся, и хорошая вода для питья, и электричество для освещения, и все прочее. |
By this time Hegan had arrived in an automobile. | Но тут с улицы донесся автомобильный гудок. |
The honk of it came in through the open window, and they saw, it stop alongside the big red machine. | Подойдя к открытому окну, Харниш и Дид увидели машину, остановившуюся рядом с большим красным автомобилем. |
In the car were Unwin and Harrison, while Jones sat with the chauffeur. | В машине сидели Хиган, Энвин и Гаррисон, а рядом с шофером Джонс. |
"I'll see Hegan," Daylight told Dede. "There's no need for the rest. | - С Хиганом я поговорю, - сказал Харниш, -остальных не нужно. |
They can wait in the machine." | Пусть дожидаются в машине. |
"Is he drunk?" Hegan whispered to Dede at the door. | - Пьян он, что ли? - шепотом спросил Хиган, когда Дид открыла ему дверь. |
She shook her head and showed him in. | Она отрицательно покачала головой и провела его в комнату. |
"Good morning, Larry," was Daylight's greeting. | - Доброе утро, Ларри, - приветствовал гостя Харниш. |
"Sit down and rest your feet. | - Садитесь и отдохните. |
You sure seem to be in a flutter." | Я вижу, вы малость не в себе. |
"I am," the little Irishman snapped back. | - Да, не в себе, - огрызнулся щуплый ирландец. - |
"Grimshaw and Hodgkins are going to smash if something isn't done quick. | "Гримшоу и Ходжкинс" грозит крах, надо немедленно что-то предпринять. |
Why didn't you come to the office? | Почему вы не приехали в контору? |
What are you going to do about it?" | Как вы думаете помочь банку? |
"Nothing," Daylight drawled lazily. | - Да никак, - лениво протянул Харниш. |
"Except let them smash, I guess-" | - Крах так крах. |
"But-" | - Но... |
"I've had no dealings with Grimshaw and Hodgkins. | - Я никогда не был клиентом "Гримшоу и Ходжкинс". |