|
The papers had been filled with it, and a great cry of indignation had gone up from the very men who later found that Daylight had fully protected their interests. | Все газеты кричали об этом событии, вызвавшем ярость даже тех финансистов, которые впоследствии убедились, что Харниш полностью оградил их интересы. |
It was these facts, coming slowly to light, that gave rise to the widely repeated charge that Daylight had gone insane. | По мере того как это обстоятельство становилось известно, в деловых кругах все шире распространялось мнение, что Харниш потерял рассудок. |
It was the unanimous conviction among business men that no sane man could possibly behave in such fashion. | Все твердили в один голос, что так поступить мог только сумасшедший. |
On the other hand, neither his prolonged steady drinking nor his affair with Dede became public, so the only conclusion attainable was that the wild financier from Alaska had gone lunatic. | Ни его многолетнее упорное пьянство, ни любовь к Дид не получили огласки, поэтому оставалось только предположить, что дикарь с Аляски внезапно помешался. |
And Daylight had grinned and confirmed the suspicion by refusing to see the reporters. | В ответ на эту сплетню Харниш весело смеялся и еще подливал масла в огонь, отказываясь принимать репортеров. |
He halted the automobile before Dede's door, and met her with his same rushing tactics, enclosing her in his arms before a word could be uttered. | Машина остановилась у крыльца, и Харниш, войдя в дом, приветствовал Дид со своей обычной стремительностью, заключив ее в объятия, раньше чем она успела слово вымолвить. |
Not until afterward, when she had recovered herself from him and got him seated, did he begin to speak. | Только после того, как она выскользнула из его рук и усадила его на стул, он наконец заговорил. |
"I've done it," he announced. | - Дело сделано, - объявил он. |
"You've seen the newspapers, of course. | - Ты, небось, читала в газетах. |
I'm plumb cleaned out, and I've just called around to find out what day you feel like starting for Glen Ellen. | У меня не осталось ничего, и я приехал узнать, в какой день ты хочешь перебраться в Глен Эллен. |
It'll have to be soon, for it's real expensive living in Oakland these days. | Надо поторапливаться: в Окленде уж больно дорога стала жизнь. |
My board at the hotel is only paid to the end of the week, and I can't afford to stay after that. | В гостинице за номер и стол у меня заплачено только до конца недели, а оставаться дольше мне не по карману. |
And beginning with to-morrow I've got to use the street cars, and they sure eat up the nickels." |