Ты отбери, что взять с собой, а я на днях пришлю людей, и они все упакуют. |
It will be about the last work anybody else ever does for us. | И уж больше никто за нас работать не будет. |
You and I will do the unpacking and the arranging ourselves." | Мы сами с тобой все распакуем и расставим по местам. |
She made a last attempt. | Она сделала еще одну, последнюю попытку. |
"Elam, won't you be reasonable? | - Элам, ну будь же благоразумен. |
There is time to reconsider. | Еще не поздно. |
I can telephone down and catch Mr. Hegan as soon as he reaches the office-" | Я могу позвонить в контору, и как только мистер Хиган приедет... |
"Why, I'm the only reasonable man in the bunch right now," he rejoined. | - Да я самый благоразумный из всех, - прервал он ее. |
"Look at me-as calm as you please, and as happy as a king, while they're fluttering around like a lot of cranky hens whose heads are liable to be cut off." | - Посмотри на меня: я спокоен, и весел, и счастлив, а они все прыгают и кудахчут, как испуганные куры, которым вот-вот перережут горло. |
"I'd cry, if I thought it would do any good," she threatened. | - Я сейчас заплачу, может быть, хоть это поможет,- пригрозила она. |
"In which case I reckon I'd have to hold you in my arms some more and sort of soothe you down," he threatened back. | - Тогда мне придется обнимать тебя и целовать, пока ты не утешишься, - пригрозил он в ответ. |
"And now I'm going to go. | - Ну, мне пора. |
It's too bad you got rid of Mab. You could have sent her up to the ranch. | Жаль, жаль, что ты продала Маб, а то мы отправили бы ее на ранчо. |
But see you've got a mare to ride of some sort or other." | Да уж я достану тебе какую-нибудь кобылку. |
As he stood at the top of the steps, leaving, she said:- | Прощаясь с ним на крыльце, Дид сказала: |
"You needn't send those men. | - Никаких людей ко мне не присылай. |
There will be no packing, because I am not going to marry you." | Им нечего будет упаковывать, потому что я за тебя не пойду. |
"I'm not a bit scared," he answered, and went down the steps. | - Да неужто? - сказал он и стал спускаться по ступенькам. |
CHAPTER XXIV | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ |
Three days later, Daylight rode to Berkeley in his red car. It was for the last time, for on the morrow the big machine passed into another's possession. | Прошло три дня, и Харниш поехал в Беркли в своем большом красном автомобиле - в последний раз, ибо назавтра машина переходила к новому владельцу. |
It had been a strenuous three days, for his smash had been the biggest the panic had precipitated in California. | Трудные это были три дня: банкротство Харниша оказалось самым крупным в Калифорнии за все время кризиса. |