|
But with Dede and Daylight it was different. | Не то Харниш и Дид. |
They had both been born on the soil, and they knew its naked simplicities and rawer ways. | Оба они родились в сельской глуши, и суровая, подчас нелегкая простота сельской жизни была им хорошо знакома. |
They were like two persons, after far wandering, who had merely come home again. | Они чувствовали себя, словно странники, после долгих скитаний наконец возвратившиеся домой. |
There was less of the unexpected in their dealings with nature, while theirs was all the delight of reminiscence. | Для них близость к природе не таила в себе никаких неожиданностей, она только приносила радость воспоминаний. |
What might appear sordid and squalid to the fastidiously reared, was to them eminently wholesome and natural. | Все то, что избалованным людям показалось бы грязным и низменным, представлялось им естественным и благотворным. |
The commerce of nature was to them no unknown and untried trade. | Общение с природой не явилось для них чуждым, неизведанным делом. |
They made fewer mistakes. | Поэтому они редко ошибались. |
They already knew, and it was a joy to remember what they had forgotten. | Они уже прошли эту науку и теперь с радостью восстанавливали в памяти позабытые знания. |
And another thing they learned was that it was easier for one who has gorged at the flesh-pots to content himself with the meagerness of a crust, than for one who has known only the crust. | И еще они поняли, что тот, кому жизнь щедро расточала свои дары, легче довольствуется малым, чем тот, кто всегда был ею обделен. |
Not that their life was meagre. It was that they found keener delights and deeper satisfactions in little things. | Не то чтобы Харниш и Дид чувствовали себя обделенными, но они научились находить большую радость и более глубокое удовлетворение в малом. |
Daylight, who had played the game in its biggest and most fantastic aspects, found that here, on the slopes of Sonoma Mountain, it was still the same old game. | Харниш, изведавший азарт в его самых грандиозных и фантастических проявлениях, убедился, что здесь, на склонах горы Сонома, продолжается все та же игра. |
Man had still work to perform, forces to combat, obstacles to overcome. | И здесь, как всюду, человек должен трудиться, бороться против враждебных сил, преодолевать препятствия. |
When he experimented in a small way at raising a few pigeons for market, he found no less zest in calculating in squabs than formerly when he had calculated in millions. | Когда он, ради опыта, вывел нескольких голубей на продажу, он заметил, что с таким же увлечением пускает в оборот птенцов, как раньше - миллионы. |