Время-не-ждет (Лондон) - страница 444

Next they took the old wood-road and came out on the dozen acres of clearing where the wine grapes grew in the wine-colored volcanic soil.Потом они поехали дорогой, по которой когда-то вывозили дрова, пересекли вырубку в двенадцать акров, где на красноватой вулканической почве рос виноград.
Then they followed the cow-path through more woods and thickets and scattered glades, and dropped down the hillside to where the farm-house, poised on the lip of the big canon, came into view only when they were right upon it.И опять они ехали коровьей тропой, опять углублялись в лесную чащу и пересекали цветущие поляны и наконец, в последний раз спустившись под гору, очутились на краю большого каньона, где стоял фермерский домик, который они увидели только тогда, когда оказались в двух шагах от него.
Dede stood on the wide porch that ran the length of the house while Daylight tied the horses.Пока Харниш привязывал лошадей, Дид стояла на широкой веранде, тянувшейся вдоль всего фасада.
To Dede it was very quiet.Такой тишины она еще не знала.
It was the dry, warm, breathless calm of California midday.Это была сухая, жаркая, недвижная тишь калифорнийского дня.
All the world seemed dozing.Весь мир казался погруженным в дремоту.
From somewhere pigeons were cooing lazily.Откуда-то доносилось сонное воркованье голубей.
With a deep sigh of satisfaction, Wolf, who had drunk his fill at all the streams along the way, dropped down in the cool shadow of the porch.Волк, всласть напившийся из всех ручьев, попадавшихся по дороге, с блаженным вздохом улегся в прохладной тени веранды.
She heard the footsteps of Daylight returning, and caught her breath with a quick intake.Дид услышала приближающиеся шаги Харниша, и у нее пресеклось дыхание.
He took her hand in his, and, as he turned the door-knob, felt her hesitate.Он взял ее за руку; поворачивая дверную ручку, он почувствовал, что она медлит, словно не решаясь войти.
Then he put his arm around her; the door swung open, and together they passed in.Тогда он обнял ее, дверь распахнулась, и они вместе переступили порог.
CHAPTER XXVГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Many persons, themselves city-bred and city-reared, have fled to the soil and succeeded in winning great happiness.Многие люди, родившиеся и выросшие в городе, бежали от городской жизни и, живя среди природы, находили свое счастье.
In such cases they have succeeded only by going through a process of savage disillusionment.Однако, прежде чем достигнуть этого счастья, они испытывали немало жестоких разочарований.