|
Next they took the old wood-road and came out on the dozen acres of clearing where the wine grapes grew in the wine-colored volcanic soil. | Потом они поехали дорогой, по которой когда-то вывозили дрова, пересекли вырубку в двенадцать акров, где на красноватой вулканической почве рос виноград. |
Then they followed the cow-path through more woods and thickets and scattered glades, and dropped down the hillside to where the farm-house, poised on the lip of the big canon, came into view only when they were right upon it. | И опять они ехали коровьей тропой, опять углублялись в лесную чащу и пересекали цветущие поляны и наконец, в последний раз спустившись под гору, очутились на краю большого каньона, где стоял фермерский домик, который они увидели только тогда, когда оказались в двух шагах от него. |
Dede stood on the wide porch that ran the length of the house while Daylight tied the horses. | Пока Харниш привязывал лошадей, Дид стояла на широкой веранде, тянувшейся вдоль всего фасада. |
To Dede it was very quiet. | Такой тишины она еще не знала. |
It was the dry, warm, breathless calm of California midday. | Это была сухая, жаркая, недвижная тишь калифорнийского дня. |
All the world seemed dozing. | Весь мир казался погруженным в дремоту. |
From somewhere pigeons were cooing lazily. | Откуда-то доносилось сонное воркованье голубей. |
With a deep sigh of satisfaction, Wolf, who had drunk his fill at all the streams along the way, dropped down in the cool shadow of the porch. | Волк, всласть напившийся из всех ручьев, попадавшихся по дороге, с блаженным вздохом улегся в прохладной тени веранды. |
She heard the footsteps of Daylight returning, and caught her breath with a quick intake. | Дид услышала приближающиеся шаги Харниша, и у нее пресеклось дыхание. |
He took her hand in his, and, as he turned the door-knob, felt her hesitate. | Он взял ее за руку; поворачивая дверную ручку, он почувствовал, что она медлит, словно не решаясь войти. |
Then he put his arm around her; the door swung open, and together they passed in. | Тогда он обнял ее, дверь распахнулась, и они вместе переступили порог. |
CHAPTER XXV | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ |
Many persons, themselves city-bred and city-reared, have fled to the soil and succeeded in winning great happiness. | Многие люди, родившиеся и выросшие в городе, бежали от городской жизни и, живя среди природы, находили свое счастье. |
In such cases they have succeeded only by going through a process of savage disillusionment. | Однако, прежде чем достигнуть этого счастья, они испытывали немало жестоких разочарований. |