Though I give you fair warning that you'll have to go some. | Но предупреждаю, придется вам малость потренироваться. |
You'll have to train up, for I'm ploughing and chopping wood and breaking colts these days." | Имейте в виду, что я теперь и пашу, и дрова колю, и лошадей объезжаю. |
Now and again, on the way home, Dede could hear her big boy-husband chuckling gleefully. | На обратном пути Дид то и дело слышала счастливый смех Харниша, который, словно мальчишка, радовался своей победе. |
As they halted their horses on the top of the divide out of Bennett Valley, in order to watch the sunset, he ranged alongside and slipped his arm around her waist. | Когда же они выбрались из долины Беннет и осадили лошадей на гребне горы, чтобы полюбоваться закатом, он подъехал вплотную к жене и обнял ее за талию. |
"Little woman," he said, "you're sure responsible for it all. | - А все ты, маленькая женщина, - сказал он. |
And I leave it to you, if all the money in creation is worth as much as one arm like that when it's got a sweet little woman like this to go around." | - Ну скажи сама, разве не стоит отдать все богатство мира за такую руку, когда она обнимает такую жену! |
For of all his delights in the new life, Dede was his greatest. | Сколько бы радости ни приносила Харнишу его новая жизнь, самой большой радостью оставалась>Дид. |
As he explained to her more than once, he had been afraid of love all his life only in the end to come to find it the greatest thing in the world. | Как он неоднократно объяснял ей, он всю жизнь страшился любви. И что ж? Оказалось, что именно любовь - величайшее благо на земле. |
Not alone were the two well mated, but in coming to live on the ranch they had selected the best soil in which their love would prosper. | Харниш и Дид, казалось, были созданы друг для друга; поселившись на ранчо, они избрали наилучшую почву, где любовь их могла расцвести пышным цветом. |
In spite of her books and music, there was in her a wholesome simplicity and love of the open and natural, while Daylight, in every fiber of him, was essentially an open-air man. | Несмотря на склонность Дид к чтению и к музыке, она любила все здоровое, естественное и простое, а Харниш самой природой был предназначен для жизни под открытым небом. |
Of one thing in Dede, Daylight never got over marveling about, and that was her efficient hands-the hands that he had first seen taking down flying shorthand notes and ticking away at the typewriter; the hands that were firm to hold a magnificent brute like Bob, that wonderfully flashed over the keys of the piano, that were unhesitant in household tasks, and that were twin miracles to caress and to run rippling fingers through his hair. |